Forrás, 1978 (10. évfolyam, 1-12. szám)
1978 / 7-8. szám - Bede Anna: Műfordítások a vogul népköltészetből (Okulina éneke, Késes apó varázséneke, Evezős ének)
BEDE ANNA műfordítások a voGUL népköltészetből’ OKULINA ÉNEKEI Erdő borította erdős földnyelv alatt lakom. Hegyháttal húzódó hátas földnyelv alatt lakom. Fenyőerdőm magaslik, fafaragó-faragta nyílerdőként magaslik. Tavaszi szél-szállongta napon kedves kikötőm megtelik. Felföldi vendégeim jöttekor kedves kikötőm megtelik. Votypa falum erdeje bögöly s szúnyog módra zúg. Tél időn deres száz paripa megáll az én ajtómnál Ki ajtajánál állanak? Okulina Szaveljevna ajtajánál állanak. Száz gerendás gerendaházam orosz vendégtől, vogul vendégtől bögöly s szúnyog módra zúg. Alighogy elmentek, kedves kikötőmhőz ballagok: kikötőm jávorszőr, rőtvadszőr borítja. Kinek kedves kikötőjét borítja? Okulina Sz aveljevna kikötőjét borítja. Férfiak vadásznapja jöttekor tűztorkú, lángtorkú puskámat fölkapom, szukafarkas, kanfarkas-félelmes két ebem magamhoz szólítom, nagy nő, erős nő létemre Tontel erdőmig őket futtatom. Egyszercsak szukafarkas, kanfarkas-félelmes ebeim ugatni kezdenek. Odamegyek. Látom én: világos szőrű, hosszú lábú jávorszarvas mozog ott. Tűztorkú, lángtorkú puskámat elsütöm! Derék nő létemre, hosszú lábú szarvasom oldalra hanyatlik. Patáját átvágom, szügy ét átvágom. Erős nő létemre, legényt ha kérkedik, kétszer is, háromszor is lebírok. * * Az Európa Könyvkiadó gondozásában megjelenő Vogul Népköltési Antológia számára készült fordítások. 23