Forrás, 1974 (6. évfolyam, 1-12. szám)

1974 / 4. szám - SZEMLE - Honffy Pál: A Szellem értékeinek tolmácsa (Gál István: Bartóktól Radnótiig)

megismerkedéséért, egymás megbecsüléséért, mint a diplomaták. Hogy Gál István ilyen kitűnő tolmács lehet, azt nemcsak Bartóktól Radnótiig című könyvének néhány utalásából következtethetjük. (Pl.: „John Cheetham, az akkori angol követ és Veres Péter eszmecseréjét vagy egy óra hosszat én tolmácsol­tam. A követ Veres Péter irodalmi működéséről hallva kíváncsi volt az angol irodalom, történelem, gazdaság felőli tudására. Effajta vizsgáztatást és ilyen konkrét tudást magyar részről rendkívül keveset láttam az angol—magyar kulturális kap­csolatok terén kifejtett évtizedes munkám során.” 219. old.) Irodalomtudósként is vizsgálta a ma­gyar—angol irodalmi kapcsolatok egy-egy rész­területét, könyvet írt Babits és az angol iroda­lom címmel. „Tolmács” akart lenni a Duna-menti népek között is. 1934 decemberében néhányad- magával folyóiratot indít Apollo címmel, és Bartók Bélát választva példaképül, a kelet-közép- európai népek szellemi értékeinek összehasonlító kutatásit és ismertetését tűzik ki célul. Végül, de nem utolsósorban: Gál István a különböző folyó­iratokban közölt cikkeiben a magyar irodalom és zeneművészet nagyjainak eddig hiányosan ismert vagy kevéssé értékelt vonásait igyekszik megraj­zolni, ill. jobban megvilágítani. így válik e költők és tudósok személyiségének, emberi értékeinek tolmácsává. Gál István cikkei (melyek közül nem egy a Forrásban került először közönség elé) most kö­tetbe gyűjtve jelentek meg Bartóktól Radnótiig címmel. Azok, akikkel a könyv szerzője foglalko­zik, a két világháború közötti magyar szellemi életben nem egyforma szerepet töltöttek be. Volt, aki a perifériára szorult, mint Füiep Lajos, volt, aki a hírnév csúcsán is elkeseredetten pró­bált ragaszkodni humanista ideáljaihoz, mint Babits Mihály, és volt, aki egy ígéretes tudóspálya terveivel vált a fasizmus áldozatává, mint Halász Gábor. Bartók emigrált a meg nem értés légköré­ből, József Attila olyan állapotba jutott, hogy „fá­radtan, de tiszta logikával kifejtette, hogy képte­len megírni a cikket”, amelyet a Szép Szó cseh­szlovákiai kőrútjának előkészítéséhez kértek tő­le. Milyen bősége a tehetségnek, az erudíciónak és az alkotókedvnek, és milyen pazarlása a szelle­mi erőknek! A másra hivatottaknak mennyi ereje őrlődik fel harcokban: az érvényesülésért, a meg­élhetésért, az igaz emberség megőrzéséért, a puszta létezésért! Gál István a tényeket, az ada­tokat és emlékeket idézi, de az adatok is egyéni tragédiák levegőjén lehelik, és az értékeléshez egyengetik az utat. Milyen sokszínű és változatos lehetett volna a Horthy-korszak irodalmi éle­te, ha van mód arra, hogy minden érték kibonta- kozhassék. Ilyen aspektusból becsesebbnek tűnik minden teljesítmény, még tiszteletreméltóbbnak minden következetes, bátor kiállás, még jelentő­sebbnek minden igaz fölismerés, még ha nem tar­talmazza is a teljes igazságot. Gál István emlékei mindvégig a szellemi tisztesség példáit idézik, és arról tanúskodnak, hogy egy olyan korban is, amely a szomszéd népek elleni soviniszta gyűlöle­tet hivatalos politikává tette, széles hagyománya teremtődött nálunk a nemzetközi együttműködés építésének, az antifasizmusnak, az emberi józan észbe vetett hitnek. De akaratlanul is vallanak ezek a dokumentu­mok a gondolkodók ártatlan hitének egyoldalú­ságáról is: elfogulatlan szavaikban, kiállásukban egy piciny naívság is rejlik; a szellem emberének elvont, ideális lelkesedése nem tudja elfedni a valóságérzék hiányát, a szó túlértékelését a tet­tekkel szemben. Ami Gál István szerepét különösen rokonszen­vessé teszi: ő maga mindig szerényen a háttérbe húzódik, miként a jó tolmácstól megszoktuk. A megidézett író, zeneszerző vagy tudós egyénisé­ge, gondolkodása és sorsa áll az előtérben, a szer­ző a maga szerepét csak mintegy mellékesen em­líti, ott, ahol ez szükségszerű. Ezekből az elejtett hivatkozásokból mégis kitűnik, mennyi minden­tett ő a magyar kultúráért, írókért, zeneszert zőkért, literátorokért. Szerb Antalnak könyve­ket, folyóiratszámokat szerzett, bibliográfiákat állított össze magyar irodalomtörténetének meg­írásához, elősegítette Erdei Ferenc szociográfikus tanulmányainak külföldi megjelenését, széles körű tudósgárdát szervezett az Apollo köré, tanul­mányt közölhetett Bartók Bélától, sokat tett Kodály idegen nyelven való ismertetéséért. . . A magyar kultúrának ez a nagy műveltségű, széles látókörű tolmácsa a maga szervező, támogató és közvetítő munkájával az alkotók társává vált az írói életművek létrehozásában. A visszaemlékezések akkor igazán értékesek, ha nem puszta adalékul szolgálnak, hanem szemléle­tünk alakításához, az értékeléshez is fogódzót nyújtanak. Gál István cikkeiben sohasem öncélúak az emlékek, dokumentumok. Olykor a módszeres kutatás számára is új irányt jelölnek ki. (Pl.: „A Radnóti-kutatás eddig nem foglalkozott irodalmi tevékenységének egy olyan területével, amely föltétlenül vizsgálódásra érdemes, egyrészt sok­oldalú személyi összeköttetései miatt, másrészt sokféle irodalmi, illetve kiadói munkássága kö­vetkeztében ... Radnóti Miklósnak a magyar könyvkiadókkal való összeköttetései nemcsak po­litikai és társadalmi kapcsolatai miatt érdekesek, hanem eddig életművébe be nem vont prózai és műfordítói munkái miatt is.” 288., ill. 306. old.) Máskor meg olyan tényeket tárnak föl, amelyek arra kényszerítenek, hogy korrigáljuk az írókról a közvéleményben kialakult eddigi képet. Különösen így van ez Babits Mihály esetében. Babitsosai öt cikk is foglalkozik. Egyikük többek között azt is bizonyítja, hogy a költő már fiatal korában vonzódott a népművészethez, és a népi hangvétel később sem állt távol tőle. A még ki­adatlan Babits-hagyaték verstömege „az ifjú an­tik pózt öltő filológus-költő helyett az élet véres valóságát kifejező poétát” fogja revelálni. (Azóta —- Babits születésének 90. évfordulója alkalmá­ból — Gál István meg is kezdte ennek a Babits- hagyatéknak a publikálását, a Jelenkorban pedig 92

Next

/
Oldalképek
Tartalom