Forrás, 1973 (5. évfolyam, 1-6. szám)

1973 / 4-5. szám - JEGYZET - Gál István: A szlovák Orfeusz magyarul

éppúgy eljött, mint a párisi békekonferencia majdani történész-szakértője Frantisek Bokes, a kiváló szlovák zeneszerző Alexander Mojzes, a Prágából Pozsonyba áttelepült író-szerkesztő Ján Smrek vagy a német hatóságok sürgetésére német klasszikus drámát fordító, de a Schiller Teli Vilmosát kiválasztó Ján Rob Ponican. A társaság hangadója persze, úgyis mint legrégibb szlovák ismerősöm, Lukác volt. Az ő tájékoztatásuk alapján próbáltam a háborús Pozsony pezsgő, de egyáltalán nem németbarát vagy német jellegű irodalmáról beszámolni a Magyar Nemzetben, a cenzúra azonban a pesti hivatalos elképzeléssel ellentétes összkép bemutatását nem engedélyezte. (A nem nagyközönség által olvasott Erdélyi Helikon­ban mégis megjelent „Szlovákia szellemi élete” címmel, az ottani enyhébb cenzúra elnézésével.) Magyarul is megjelent kötete legjobb darabjáról, a Szégyenoszlopról, ennek a verses önéletrajznak jellegéről és tartalmáról úgy alkothatunk fogalmat, ha három párhuzamos magyar remekmű: Arany Bolond Istókja, Ady Margitája és Szabó Lőrinc Tücsökzenéje legjobb tulajdonságait egybefogjuk. Érdemes lenne, az itt adott szemelvények után, az egészet lefordítani. Ha Ján Smrek az optimizmus költője a mai szlovák irodalomban és Shelley átlelkesült szárnyalásához állt közel, Emil Boleslav Lukác maga a megtestesült pesszimizmus, sokban emlékeztet, persze mutatis mutandis, Byronra. Mint politikus és közéleti ember, fiatalkora óta, szemlyében is átélte a szlovák társadalom minden változását. Ugyanakkor azonban nyugat-európai, elsősorban párizsi élményei, bizakodó fiatalsága után kiábrándult öregségében, valósággal apokaliptikus látomásokban átkozza a nyugat csalfaságát (Európai lakoma.) Tömény kiábrándultság gyilkos elemzése a Táblák. Elég néhány hősét említeni, akiket versben megénekelt: Atlas, Prométheusz, Omár, Dante, Goya, Szókratész, Chénier, Goethe, Ahmatova. Érdekes, a magyar történelemből szintén jól ismert Caraffát is megénekli. A 15 íves kötet kitűnő betekintést ad Lukác életművének különböző korszakaira és azok jellegzetességeire. Költészete ennyire közel állván a második Nyugat-nemzedék dikciójához és témáihoz, az az érzésünk, egy terjedelmesebb válogatás, esetleg magyar vonatkozású tanulmányaival megtetézve, szintén megnyerné a magyar olvasók tetszését. Ady, Babits, Juhász, Kosztolányi, József Attila, Szabó Lőrinc, Krúdy és más nagy magyarok szlovák fordítója állandó és kitartó figyelmünket érdemli meg. 163

Next

/
Oldalképek
Tartalom