Forrás, 1971 (3. évfolyam, 1-6. szám)

1971 / 2. szám - HORIZONT - E. Fehér Pál: A szomszéd nyelvét is…

E. FEHÉR PÁL A szomszéd nyelvét is... 1. lasiban, vaiahol a város centrumában, nem messzire a híres Golia vártemplomtól, melyben Nagy Péter cár is járt, s ahol Patyomkin herceg szívét örök nyugalomra helyezték, ugyancsak közel van a XVII. század csodálatos építészeti remeklése, a Három Hierarcha Székesegyháza, s ennek parókiájában nyomtatták az első román könyvet, valamint Eminescu is itt lakott — tehát a román kultúra egyik bölcsőjében, egy különös kocsmában (Boka rege volt a neve)—, egyszerre orosz szó ütötte meg a fü­lemet. Tizenhat kilométer a szovjet határ, Szovjet-Moldova fővárosa, Kisinyov is mindössze hatvan kilométer — autóval aiig egy órányi út —, tehát túristákat gyanítot­tam vagy vacsorázó hivatalos küldötteket. Amikor odapillantottam, el kellett vetnem ezt a feltételezést: két bocskoros, a cujkától már kissé lelkesült állapotban leledző paraszt vitatkozott valami traktorról. Aztán a következő nap a nevezetes Hanu Ancuteiben — a moldovai szegénylegények egykor nevezetes búvóhelyén, melyről Mihail Sadoveanu egész könyvet írt, csodálatos, varázslatos történeteket — a fogadó hosszú faasztalánál ismerős-ismeretlen magyar szavakra kellett felfigyelnem. Csángók voltak. Rögtön elmondották: itt élnek vagy hat­ezren. Nincsen kapcsolatuk sem az erdélyi, sem a bukaresti magyarsággal, s nincsenek összekötő szálak a magyarországiakkal sem. Folytassam? Hol is folytassam? Talán a Vaskapu-Erőmű városában, Turnu Severinben, a római légiók Drobetájában, ahol Traianus császár vaskos kövekből mesterien ter­vezett hídját védte a római castrum. Itt, a jugoszláv mérnökökkel, a különféle nemzeti­ségű hajósokkal zsúfolt városka főterén, néhány lépésre a Duna partjától, török kávé­ház van. A kiszolgálók is törökök, a kávét is törökösen főzik, azaz forró homokban. Egy maroknyi népcsoportról van szó, amely néprajzi érdekességként, etnográfiai csodaként maradt meg még a török hódoltság korából. Most már kihalóban vannak, azért is, mert az anyanemzettel nincsen kapcsolatuk, azért is, mert értelmiségük, illetve anyanyelvi oktatási lehetőségük sincsen. Csak futólag említeném a Duna deltája táján, egy kompon bolgárul csevegő parasz­tokat, akik — mondanom sem kell — szintén nem a túlsó partról átránduló turisták, hanem román állampolgárok. De Temesvárt sem hagyhatom ki: a megyei lapok szerkesztői láttak vendégül, rop­pant szívélyesen, néhány tájékoztató szóra. A többesszám nem félreértés: az épület bejáratánál négy nyelven hirdeti a tábla, hogy itt található a román Draperul rosu, a magyar Igaz Szó, a német Neue Banatische Rundschau és a szerb Banatszké novini redakciója. Ahány emelet található az épületben — annyi nyelven fogalmaznak. Természetesen tartozik ide az, hogy Temesvár Herder-díjassal is büszkélkedhetik Franyó Zoltán személyében, aki a kelet-európai népek barátságának, kultúrájának terjesztéséért adományozott osztrák kitüntetést, többek között Illyés Gyulával együtt kapta meg. Franyó jelentős érdemeit mondják el mások, életművének nálam ala­posabb ismerői. Méliusz József minden kétséget kizáróan ezek közé tartozik, tehát őt idézem: „Franyó Zoltán életművének több síkon megfogalmazást követelő jelentései közül bizonyára nem az utolsó, hogy mű és alkotója, e századi legjobb nyelvi eredmé­nyeink társaságában járult hozzá a modern magyar irodalmi, lírai stílusok európaivá érleléséhez...” Ezúttal arról az óráról számolnék be, melyet Franyó dolgozószobájában tölthettem kínai, szanszkrit és arab könyvek, német, magyar, román, orosz, francia folyóiratok 64

Next

/
Oldalképek
Tartalom