Forrás, 1969 (1. évfolyam, 1-6. szám)

1969 / 5-6. szám - SZEMLE - Nagy Miklós: A televíziós Sárga rózsa

Mi teszi hát modernné a kötetet? Mindent elsöprő őszintesége, közvetlensége vagy szatírába hajló hangja? Elsősorban maisága. Olyan zárakhoz kínál kulcsot, amilyenek közvetlen közelünkben, mostani kör­nyezetünkben vannak, amiket egyszerűen úgy veszünk, ahogy vannak, anélkül, hogy mögéjük néz­nénk, megközelítenénk azt, amit szerénységből, félénkségből vagy szégyenkezésből elzárnak. Napi dolgok ezek, mégis meglepőek, különösen azokká válnak a fiatal író tollából, kitűnő cselekmény moz­gatással, ahogy érintésnyi közeibe hoz amúgy is közeli eseményeket, nem titokzatosan, furfangos módon, formátlan formákba rejtve, incselkedőn, nem is haraggal, inkább természetes szomorúsággal, itt-ott megcsillanó gúnyolódással, úgy, hogy jobban őszinte sajnálkozásnak hat, talán vigasztalásnak. A kötet legmélyebben érzett, legsúlyosabb írása a Bárány című elbeszélés, amely a végtelenül gyön­géd, és dédelgetőén kegyetlen valóság tapogatásából fakad. A történet egyszerű. Egy szabálytalanul felépített településen összezárt emberek hétköznapjai és egy park létezése. Két család és egy szinte ismeretlen öreg zsidó élete, halála a gyerekszemek tükré­ben. A kivetettség, megbélyegzettség, keserű, bölcs, sorsviselő magánya és a csírázó emberkék ős­időktől fogva magukba hordozott kegyetlensége — az a kegyetlenség, amit indításknét, megszűrt gondolatként kaptak a felnőttektől — feszíti cselekményét, forralja és szomorítja hangját és simogatás- ra ingerli a kezet, hogy a végső megdöbbenés szinte megmerevíti a gondolatot. íme a kulcs kézről- kézre, rozsdás zárból fényes kapuba, ajtóba és kamrába, emberbe, lélekbe, mozdulatlanságba, maga­magát nyitogató mozgásba, íme a rozsdamentes kulcs, amelyik belesimul a tenyérbe, görcs-marokba, ismert, ismeretlen zárak, lakatok tolvajkulcsa, amelyik minden zárba illik, csiszolatlanul, hajlításmente- sen, íme a kulcs amelynek hangja fegyelmezett gúnyt csikorog, ősi, egyszerű mivoltát a legbonyolul­tabból kiszűrve és kertek kapuja elé állítva, mint falusi kispadot, ahol a nap és alkonyat birkózásában világot betöltő bölcselkedések, elbeszélések keresnek utat a lélekhez. Régen hiányolt íz, hang, valószínűtlenül őszinte feszengés a titánok kulcskereső birodalmában. OCSOVSZKY LÁSZLÓ A televíziós Sárga rózsa Az alkotmány napja előtti esti tévé műsor bizonyára százezreket vonzott a képernyő elé. Nem könnyű ellenállni a bemondónőnek, amikor közli, hogy előbb a Sárga rózsa megfilmesítése, azután Csuhraj feledhetetlen alkotása, a Ballada a katonáról kerül bemuta­tásra! Várakozásomat még csak fokozta a Rádió és Televízió Újság öntudatos hangú „fül­szövege”, amely a közel nyolcvanéves kisregény mértéktartó korszerűsítését harangozta be: „A zenés filmváltozat a . .. történetnek főként a balladai jellegét hangsúlyozza, anélkül, hogy megfosztaná a cselekményt romantikus környezet- és jellemrajzától ... A romantikus hangvétel és a balladai stilus kissé keményebb realizmusa érdekesen ötvöződik s egyen­súlyozza egymást.” A pár sor mindjárt ellentmondásra ingerelt: eddig úgy véltem, s az irodalomtörténet is arra tanított, hogy a környezetrajz ezúttal egyáltalán nem romantikus — legföljebb költői. Nemcsak a pusztai élet szépsége, szilaj szabadsága árad a leírásokból, hanem a szokások primitív nyerseségéről, a mindennapi verejtékes munkáról sem hallgat Jókai. Lacza Ferkó meg a gulyásszámadó jóétvággyal eszik meg a döghúst (csak nem hagyják keselyűknek prédául az elhullott marhákat?), és egész pontossággal értesülünk arról, hogy Decsi Sándornak a többi bojtárhoz hasonlóan kétszáztíz lovat kell napjában három­szor megitatnia. Azt se igen értettem, miként lesz Bozó László forgatókönyve balladásabb az eredetinél, amikor e műfaj főeleme a rövidség, a folytonos sűrítés szaggatottsága. Bozó azonban — mint már eleve sejteni lehetett — alig sűrítette a ráérősen haladó cselek­ményt: a műsorfüzet nyolcvanöt perces időtartamot jelzett, ami alatt az utolsó betűig kényelmesen el lehet olvasni az eredetit is. Negyedóra se kellett ahhoz, hogy meggyőződjem róla: a program bejelentette „balla­dai... keményebb realizmus” sehol sincsen. Helyette népies operettet kaptunk, azt sem a legjobbat. A puszta közepén csárdást bokázik a debreceni civis, a német festő, no meg a morva inspektor, s az utóbbiak Brachfeld Siegfried kiejtésével énekelnek hozzá. Mi ez, ha nem Lehár-és Kálmán Imre-utánérzés? De ne legyünk igazságtalanok! Akad itt Verdi- meg Bizet-utánzás úgyszintén. Míg Jókai kurta bekezdésben említi csupán a mandragóra- gyökeret átadó cigányasszonyt, szűkszavú utalása itt démonná nőtt, aki Azucena avagy Carmen módjára vérforraló-vésztjósló alt hangon idézi fel a szerelmi bűbáj hangulatát, mit sem törődve a bírósági tárgyalóterem aktaszagú légkörével. Végül nincs hiány a balla­dában sem. A számadó gulyás eldalolja a híres kilenclyukú híd keletkezésének .mondáját: 144

Next

/
Oldalképek
Tartalom