Amerikai Magyar Újság, 2010 (46. évfolyam, 1-8. szám)

2010-03-01 / 3. szám

18 mászónak? A., puputeve, B., kondorkeselyű, C., áspiskígyó.” Hogy ezzel a módszerrel mennyit keresnek a kereskedelmi tévék, én nem tudom... mno A. Jászó Anna Anyanyelvűnk Szemináriumi dolgozatokat javítottam a közel­múltban, verselemzéseket. Az egyikben ezt olvas­tam: axiomatikus tény, hogy a versben a lírai én azonos a vén cigánnyal. (Vörösmarty A vén ci­gány című verséről volt szó, csak most a gyere­keket úgy idomítják a középiskolában, hogy a verselemzésben ne mondjanak költőt, hanem lírai ént.) Nem ezzel volt bajom, hanem az axiomati­kussal, valahogy kirítt az egész dolgozatból. Mi az, hogy axiomatikus? - kérdeztem. Nem tudom - hangzott a válasz. Akkor miért írta le? - kér­deztem. Az internetről szedtem le, olyan jól hang­zott — felelte a leányzó. Elmondtam neki, hogy az axióma alapigazság, olyan tudományos alaptétel, amely nem szorul bizonyításra (tanulhatta mate­matikaórán), az axiomatikus olyan tény, amely nem szorul magyarázatra, igazolásra. Végül is a szó a jelentését tekintve helyén volt, igaz, feles­legesen, kirítt környezetéből, afféle csiricsáré füg­gőként, hamis ékszerként. Egyébként a kislány ráérzett korunk tudomá­nyosnak nevezett stílusára, melynek receptje a kö­vetkező: miután leírtad a szövegedet, nézd át, s cseréld le a szavak felét idegen szavakra. Nem baj, ha nem értik. Az sem baj, ha te sem érted. Az ilyen szót a vendéghaj mintájára nevezhetjük ven­dégszónak: mindkettő mutatós, de hamis. Ilyen „vendégszó” a manapság gyakran előforduló fizi­kális, fizikálisán. Flancosnak tűnő idegen szó, „emeli” a riporter vagy a tanulmányíró stílusát, de használatával van némi gond. Idézek egy példát egy tanulmányból (Catullus verseiről van szó): „A 7. carmenben a csókok szá­mát a magnus numerus jelöli, de a csókok nem is jelennek meg fizikálisán, Catullus itt már nem számolja azokat.” Valami olyasmit akart írni a szerző, hogy a csókok ebben a versben nem jelen­nek meg valóságosan, csak emlegetik, de nem produkálják őket, mint az előző, 5. carmenben. A fizikális eredeti jelentése: ’fizikával kapcsolatos, a fizikára tartozó, rá jellemző’. A németből került át a magyarba, németül physikalisch, a jelentése ugyanaz. Összekeveredett a fizikai szavunk jelen­tésével, a fizikai jelentése: 1. testi kétkezi, például fizikai munka; 2. természeti, világias, tárgyi, érzé­kelhető. Aki fizikai valóságában van jelen vala­hol, az érzékelhető valóságában van jelen. A csó­kok nem is jelennek meg fizikai valóságukban - írhatta volna a tudóskodó szerző, de talán az is elég lett volna, hogy „a csókok nem is jelennek meg”. Aki megjelenik, az ott van, a fizikai való­ság hozzátétel felesleges szószaporítás, pleonaz- mus. A fizikális pedig a szó értelmetlen megnyúj­tása. Persze ami hosszabb, az szebb, az tudomá­nyosabb. (Csak zárójelben jegyzem meg, hogy nyugodtan írhatta volna a „Catullus itt már nem is számolja azokat” helyett, hogy „nem is számolja őket”. A tudományoskodó stílushoz manapság hozzátartozik az azokat használata az őket helyett, sőt gyakran a tárgyas személyragban már meglé­vő tárgyat is kiteszik, az indoeurópai nyelvek szerkezetének megfelelően, például: lehet, hogy ő akarta kiválasztani azt, elég volna ennyi: lehet, hogy ő akarta kiválasztani. Ez nagyobb baj, mint a fizikális helytelen és felesleges használata, mert a magyar nyelv szerkezetét rombolja.) Kazinczy azt írta, hogy fertelmes hosszúságú szavaink farkát le kell vágni. Le is vágott néhá­nyat. Mostanában rendre nyújtják némelyek sza­vainkat, mennél hosszabb, mennél érthetetlenebb, annál fennköltebb, annál tudományosabb. Szeren­csétlen diákok nem tehetnek erről, azok a hibásak, akik efféle mintákat produkálnak. Nem mellékes melléklet. Tizenhárom éves fiúka mesélte a követ­kező viccet. Jézus kérdezé: mondjátok, ki vagyok én? S ők felelék: Te vagy életünk eszkatológiai manifesztációja, a karizma, melyben interperszo­nális kapcsolataink legvégső szignifikációja tárul fel előttünk. S Jézus kérdezé: mi van? (mno) 2010. március HALOTTAK Most már az ő életük élem, ezer karjukkal nyúlnak értem, nem kell a temetőbe mennem, a halál itt csírázik bennem. Emlékeim is eltűnőben szertefoszlanák az időben. Mikor már engem lombok fednek, átalakulnak fellegeknek. Saáry Éva AMERIKAI MAGYAR ÚJSÁG

Next

/
Oldalképek
Tartalom