Szocialista Nevelés, 1986. szeptember-1987. június (32. évfolyam, 1-10. szám)
1987-05-01 / 9. szám - Kecskeméthy Győző: Tankönyvkiadásunkról általában
a cseh vagy a szlovák változat nyomása folyik hazánk valamelyik nyomdájában). Tehát annak ellenére, hogy a szerkesztőség minden tagjának szívügye tankönyveink megjelenése, a jelenlegi feltételek mellett nem tudjuk hiánytalanul biztosítani, hogy a magyar tanítási nyelvű iskolába is minden tankönyv akkor jusson el, amikor a szlovák tanítási nyelvű iskolákba. A megoldásokat keressük, próbálunk eleget tenni az igényeknek; sajnos, ez a munka máról holnapra megvalósíthatatlan. (Megjegyzésként: egy tankönyv elkészítésének ideje a tervezéstől, illetve a fordítás megkezdésétől a megjelenésig legalább 2, legtöbb esetben azonban 3 év!). A szerkesztőség túlterheltsége miatt természetesen egyes tankönyveink színvonala is kifogásolható. S ma, amikor a mennyiségi mutatók biztosításán kívül társadalmunk jogosan támaszt fokozott követelményeket tankönyveink színvonalával kapcsolatban is, kötelességünknek érezzük, hogy a szükséges tankönyvek biztosításán túl javítsuk azok tartalmi és nyelvi színvonalát is. A nyilvánosság nem tudja, hány kézen megy keresztül egy-egy könyvnek a kézirata, ki mindenki segítheti, vagy hátráltatja annak megalkotását és a könyv megjelenését. S ha a pedagógus vagy a hozzáértő szülő a tankönyvben netán egy nem megfelelő kifejezést vagy magyartalanul szerkesztett mondatot talál, hajlamos arra, hogy az egész kiadványt mindenestől rossznak és használhatatlannak minősítse függetlenül attól, hogy a könyv két-három (esetenként talán több) hiba mellett a jó és helyes megoldások ezreit tartalmazza, hogy tanulóifjúságunk sok új ismeretet sajátít el belőle, hogy formálja jellembeli tulajdonságait stb. Sajnos, külső munkatársaink gyakran cserben hagynak bennünket, jó lenne, ha nagyobb felelősséggel végeznék munkájukat. Tevékenységünket nehezíti, hogy a szerkesztők munkája sem egyenlően oszlik meg az év folyamán: nagyjából egyszerre érkeznek a szerkesztőségbe az előző év korrektúrái, a folyó év kéziratai, de elő kell készíteni a következő év kiadói tar- vét is. Egyszerre három év tankönyvein dolgozunk. A szerkesztők túlterheltek, januártól júniusig többnyire minden szombatjuk és vasárnapjuk a kéziratok előkészítésével telik ... Bírált tankönyveink és bírálóik Tudjuk, tankönyveinkben bőven van még javítanivaló. Ezért szívesen vesz- szük a segítő szándékú és jóindulatú észrevételeket, hogy a könyv esetleges további kiadásában vagy a következő osztály hasonló jellegű tankönyvében ugyanaz a hiba ne forduljon elő. A tankönyveinkben előforduló hibákat három csoportra oszthatjuk: 1. a tartalommal, a tankönyv szerkezetével, a tananyag pedagógiai-didaktikai és módszertani feldolgozásával kapcsolatos (tehát koncepcionális) hibák, 2. a fordításból eredő hibák, 3. nyomdahibák. Tankönyveink nagyobb része az országos tankönyvek fordításai. Ilyen esetben a cseh vagy a szlovák kéziratot az Oktatási Minisztérium illetékes osztálya hagyja jóvá, s mivel hazánkban egységes iskolarendszer van, ez azt jelenti, hogy minden szempontból ugyanazok a feladatok a magyar tanítási nyelvű iskolákban is, mint a szlovák vagy a cseh iskolákban), tehát sem a fordítónak, sem a bírálónak, sem a szerkesztőnek nincs joga és lehetősége változtatni a jóváhagyott kézirat koncepcióján. A magyar nyelv és irodalom, a szlovák nyelv és irodalom, az orosz nyelv és a zenei nevelés tankönyveit viszont mi íratjuk a didaktikai és a tankönyvelmélet, az irodalom és a nyelvtudományok stb. legújabb eredményeire támaszkodva. A tankönyvekkel kapcsolatban hozzánk be261