Szocialista Nevelés, 1986. szeptember-1987. június (32. évfolyam, 1-10. szám)

1987-05-01 / 9. szám - Kecskeméthy Győző: Tankönyvkiadásunkról általában

a cseh vagy a szlovák változat nyomá­sa folyik hazánk valamelyik nyomdá­jában). Tehát annak ellenére, hogy a szerkesztőség minden tagjának szívü­gye tankönyveink megjelenése, a je­lenlegi feltételek mellett nem tudjuk hiánytalanul biztosítani, hogy a ma­gyar tanítási nyelvű iskolába is min­den tankönyv akkor jusson el, amikor a szlovák tanítási nyelvű iskolákba. A megoldásokat keressük, próbálunk eleget tenni az igényeknek; sajnos, ez a munka máról holnapra megvalósít­hatatlan. (Megjegyzésként: egy tan­könyv elkészítésének ideje a tervezés­től, illetve a fordítás megkezdésétől a megjelenésig legalább 2, legtöbb esetben azonban 3 év!). A szerkesztő­ség túlterheltsége miatt természete­sen egyes tankönyveink színvonala is kifogásolható. S ma, amikor a mennyi­ségi mutatók biztosításán kívül társa­dalmunk jogosan támaszt fokozott kö­vetelményeket tankönyveink színvona­lával kapcsolatban is, kötelességünk­nek érezzük, hogy a szükséges tan­könyvek biztosításán túl javítsuk azok tartalmi és nyelvi színvonalát is. A nyilvánosság nem tudja, hány ké­zen megy keresztül egy-egy könyvnek a kézirata, ki mindenki segítheti, vagy hátráltatja annak megalkotását és a könyv megjelenését. S ha a peda­gógus vagy a hozzáértő szülő a tan­könyvben netán egy nem megfelelő ki­fejezést vagy magyartalanul szerkesz­tett mondatot talál, hajlamos arra, hogy az egész kiadványt mindenestől rossznak és használhatatlannak minő­sítse függetlenül attól, hogy a könyv két-három (esetenként talán több) hi­ba mellett a jó és helyes megoldások ezreit tartalmazza, hogy tanulóifjúsá­gunk sok új ismeretet sajátít el belő­le, hogy formálja jellembeli tulajdon­ságait stb. Sajnos, külső munkatársaink gyak­ran cserben hagynak bennünket, jó lenne, ha nagyobb felelősséggel végez­nék munkájukat. Tevékenységünket nehezíti, hogy a szerkesztők munkája sem egyenlően oszlik meg az év folya­mán: nagyjából egyszerre érkeznek a szerkesztőségbe az előző év korrektú­rái, a folyó év kéziratai, de elő kell készíteni a következő év kiadói tar- vét is. Egyszerre három év tanköny­vein dolgozunk. A szerkesztők túlter­heltek, januártól júniusig többnyire minden szombatjuk és vasárnapjuk a kéziratok előkészítésével telik ... Bírált tankönyveink és bírálóik Tudjuk, tankönyveinkben bőven van még javítanivaló. Ezért szívesen vesz- szük a segítő szándékú és jóindulatú észrevételeket, hogy a könyv esetle­ges további kiadásában vagy a követ­kező osztály hasonló jellegű tanköny­vében ugyanaz a hiba ne forduljon elő. A tankönyveinkben előforduló hibá­kat három csoportra oszthatjuk: 1. a tartalommal, a tankönyv szerke­zetével, a tananyag pedagógiai-didak­tikai és módszertani feldolgozásával kapcsolatos (tehát koncepcionális) hi­bák, 2. a fordításból eredő hibák, 3. nyomdahibák. Tankönyveink nagyobb része az or­szágos tankönyvek fordításai. Ilyen esetben a cseh vagy a szlovák kézira­tot az Oktatási Minisztérium illetékes osztálya hagyja jóvá, s mivel hazánk­ban egységes iskolarendszer van, ez azt jelenti, hogy minden szempontból ugyanazok a feladatok a magyar taní­tási nyelvű iskolákban is, mint a szlo­vák vagy a cseh iskolákban), tehát sem a fordítónak, sem a bírálónak, sem a szerkesztőnek nincs joga és le­hetősége változtatni a jóváhagyott kéz­irat koncepcióján. A magyar nyelv és irodalom, a szlovák nyelv és irodalom, az orosz nyelv és a zenei nevelés tan­könyveit viszont mi íratjuk a didakti­kai és a tankönyvelmélet, az irodalom és a nyelvtudományok stb. legújabb eredményeire támaszkodva. A tan­könyvekkel kapcsolatban hozzánk be­261

Next

/
Thumbnails
Contents