Szocialista Nevelés, 1985. szeptember-1986. június (31. évfolyam, 1-10. szám)

1985-11-01 / 3. szám - Bertók Imre: A fordítás néhány kontrasztív nyelvészeti kérdése

„Kde máme telocvičňu?“ Vlastive­da, 8. 1.) „Hol van a tornatermünk?” (Honis­meret, 8. I.) Tömörebben: Hol a tornaterem? „V našej vlasti máme mnoho krás­nych miest...” (Vlastiveda, 95. 1.) „A mi hazánkban nagyon sok olyan szép hely van ...“ (Honismeret, 95. 1.) A monotóniát feloldva verbum fini- tummal: A mi hazánkban nagyon sok olyan szép helyet találunk, ismerünk, lelünk stb. f] Kitesszük a személyes névmáso­kat ott is, ahol a főnév birtokjelezett. A magyar a nyomatékos birtokos jel­zőt személyes névmással fejezi ki. Itt is feleslegesen szaporítjuk a szavakat, mert a személyes névmást csak akkor kell kitenni birtokos jelzőként, ami­kor nyomatékosan hangsúlyozni kí­vánjuk a birtokos személyét — külön­ben a birtokszó személy jele (ragja) maga is utal rá: „Ktoré Jesenné kvety kvitnú v na­šej školskej záhrade?” (Vlastiveda, 15. 1.) „Milyen őszi virágok nyílnak a mi iskolakertünkben?“ (Honismeret, 15. 1.) „Je v obci tvojho bydliska stanica, námestie a zdravotné stredisko?“ (Vlastiveda, 28. 1.) „Van a ti községetekben állomás, tér és egészségügyi központ?” (Hon­ismeret, 28. 1.) Ezen a területen nem is vagyunk következetesek, mert pl.: „V týchto dňoch chodíme na výlety alebo navštevujeme svojich príbuz­ných a známych.” (Vlastiveda, 42. l.j „Ilyenkor kirándulásokra járunk, vagy meglátogatjuk rokonainkat és is­merőseinket.“ (Honismeret, 42. 1.) g) Feloldjuk az igeneveket. A szlo­vák nyelv talán az orosz írott művelt köznyelv hatására, többször használja a tömörítő igeneveket, amelyeket a ma­gyar iparkodik feloldani vagy mel­lékmondattal, vagy teljes értékű igé­vel: „Idealistická filozófia sa v dejinách spravidla spájala s vykorisťovateľský­mi triedami usilujúcimi sa udržať po­mery, ktoré mali vládnúce, privilego­vané postavenie.” (Občianska náuka, 25. 1.) „A történelem során az idealista fi­lozofia rendszerint a kizsákmányoló osztályokhoz kapcsolódott. Ezek az osztályok arra törekedtek, hogy meg­tartsák azokat a viszonyokat, ame­lyekben uralkodó, kiváltságos helyze­tük volt.” (Polgári neveléstan, 25. l.j Preto jedzme často surovú zeleni­nu, ale dobre umytú.“ (Vlastiveda, 18. 1.) „Ezért gyakran fogyasszunk nyers zöldséget, de fogyasztás előtt ne fe­ledjük el jól megmosni.” (Honismeret, 18. 1.) hj Kitesszük az igeneveket ott is, ahol mellőzhetnők őket. Különöskép­pen érinti ez a létige folyamatos tör- ténésü melléknévi igenevét, a „va­ló“-t, de más igenevekkel is találko­zunk: „Hegel chápal ako ustavičné vzni­kanie a zanikanie, ako proces postu­pujúci od nižšieho ku kvalitnému vyš­šiemu ...“ (Občianska náuka, 37. 1.) „Hegel szerint a fejlődés állandó keletkezés és megszűnés, a mennyi­ségi változásoknak a minőségi válto­zásokba való átcsapása .. .” (Polgári neveléstan, 37. 1.) Vannak viszont esetek, amikor a fo­lyamatos melléknévi igenév kitétele elkerülhetetlen, pl. strach z nezamest­nanosti — a munkanélküliségtől való félelem, boj o existenciu — a létért való harc. Más igenevek fölösleges beiktatása ugyanúgy növeli a szavak számát a mondatban: „Odmietli jeho idealistické predsta­vy o svete...” (Občianská náuka, 36. 1.) „Elutasították a világról alkotott idealista elképzeléseit...“ (Polgári neveléstan, 36. 1.) i) Széles teret engedünk a szabad fordításnak, ami a tansegédletek ese­tében nem ajánlatos. Néha ugyan in­dokolt és van rá példa, hogy a szö­vegösszefüggésből érthető a szöveg, nincs egyáltalán szükség a szószapo­rításra: „Listy rastú husto okolo hlúbu. Za - vinujú sa do tvrdej hlávky.“ (Vlasti­veda, 16. 1.) 71

Next

/
Thumbnails
Contents