Szocialista Nevelés, 1985. szeptember-1986. június (31. évfolyam, 1-10. szám)

1985-11-01 / 3. szám - Bertók Imre: A fordítás néhány kontrasztív nyelvészeti kérdése

tagmondat és 94 szó, a fordítás pedig 1 szövegrész, 3 mondategész, 20 tag­mondat és 114 szó. Érdekességként említem meg, hogy a készülő magyar nyelv szépprózai gyakorisági szótárának (frekvencia) előzetese szerint, amely regények, novellák, tudományos ismeretterjesztő szövegek 500 ezer kicédulázott szóál­lományára épült, a megvizsgált anyag­ban a leggyakoribb szavak a követke­zők voltak: az a határozott névelő, amely 42 655-ször, az az határozott névelő, mely 13 163-szor, az és kötő­szó, amely 8759-szer, a nem tagadószó, amely 8624-szer, a hogy kötőszó, amely 7029-szer, a van létige, amely 4679- szer fordult elő. (Az élet és az iroda­lom kalendáriuma 1985. Az ÉT kérde­zi. 172. 1.) A fenti rövid, 115 szót tartalmazó fordítási szövegben 6 a, 5 az határo­zott névelőt, 3 és, s, 3 hogy kötőszót, 1 nem tagadószót és 1 létige alakot (volt) találunk. A mai magyar nyelvben fellelhető terjengősségre más oldalról mutat rá a nagy francia hungarológus, Aurélien Sauvageot, aki a Ľ education de la longue hongroise c. munkájában ezt írta: „A legújabb nyelvfejlődés azt mutatja, hogy nyelvünk egyre fino­mabb, bonyolultabb árnyalatokat tud kifejezni, a mondanivaló megformálá­sa egyre pontosabb — mindez azon­ban sokszor fölösleges pontoskodás­hoz vezet; más nyelvek egyszerűsödé­si tendenciájához képest nyelvünk je­lenét a bonyolultabbá válás jellemzi.“ A nyomtatott tansegédletek (tan­könyvek, munkalapok, -füzetek) for­dításakor is megnyilvánul ez a pon­toskodás, ez a redundancia a fölösle­ges szószaporításokban a szlovákról magyarra fordítás esetén, mivel kezd elharapódzni a terjengősség az egy­szerűség rovására. Ez abban jut kife­jezésre, hogy a) egyszerű, rövidebb esetragok he­lyett testesebb, terjengősebb névutó­kat vagy esetenként névutószerü kife­jezéseket használunk: „... ale i na otázky, doposiaľ nevy­slovené, s ktorými sa stretnete vo svo­jom ďalšom živote.” (Tyrychtr: Ob­čianska náuka pre 4. roč. SOU. SPN. Bratislava 1982, 7. 1.) „... de egyúttal azokra a kimondat­lan kérdésekre is, amelyekkel további életetek folyamán találkoztak majd.” (Tyrychtr. Polgári neveléstan a 4-éves szaktanintézetek 4. oszt. számára. SZPK, Bratislava 1984, 7. 1.) „... ale pomáhať meniť svet a pre­tvárať ho v záujme všetkých pracujú­cich.” (Občianska náuka, 7. 1.) „... hogy a világot a dolgozók ér­dekeinek megfelelően megváltoztas­suk.“ (Polgári neveléstan, 7. 1.) A fordítást egyszerűbben inessivusi esetraggal (életében, érdekében) le­hetett volna megoldani a folyamán rágós névszói névutó és a -nek meg­felelően esetenként ragvonzó névutó- szerű kifejezések teljes mellőzésével. ,,... buržoázia, ktorá sa stala eko­nomicky a politicky vládnúcou trie­dou, nepriamo obhajovala nábožen­stvo.“ (Občianska náuka, 26. 1.) „... a gazdasági és politikai szem­pontból uralkodó osztállyá vált bur­zsoázia közvetve védte a vallást.” (Polgári neveléstan, 26. 1.) Racionálisabb megoldás lett volna a -lag modalis-essivusi esetraggal él­ni a szempontjából terpeszkedő, ese­tenként névutószerü kifejezés he­lyett. „Pri štúdiu dejín filozofie...“ (Ob­čianska náuka, 15. 1.) „A filozofia történetének tanulmá­nyozása során... (Polgári neveléstan, 15. 1.) „Idealistická filozófia sa v dejinách spravidla spája s vykorisťovateľskými triedami...” (Občianska náuka, 25.1.) „A történelem során az idealista fi­lozofia rendszerint a kizsákmányoló osztályhoz kapcsolódott...“ (Polgári neveléstan, 25. 1.) ,,To odkázal kompetentným ...“ „Azt üzente az illetékesek felé ...” A terjengős során rágós névszói névutó és a helytelen felé egyszerű névutó helyett használhatta volna a fordító az egyszerű -kor temporálisi, a -ben inessivusi, a -nek dativusi eset- ragot. b) helytelen vonzat struktúrákat, igevonzatokat iktatunk be: „... aby ste dôkladne premýšľali о 69

Next

/
Thumbnails
Contents