Szocialista Nevelés, 1985. szeptember-1986. június (31. évfolyam, 1-10. szám)

1985-11-01 / 3. szám - Bertók Imre: A fordítás néhány kontrasztív nyelvészeti kérdése

A fordítás néhány kontrasztív nyelvészeti kérdése A kezdő szak- és műfordítók, vala­mint az olvasó-, műszaki meg grafi­kai szerkesztők meglepetéssel észle­lik a szlovákról magyarra fordításkor a szövegnek (fordításnak) oldalról ol­dalra történő gépelésekor és grafikai elrendezésekor, hogy a magyar szöveg (fordítás) az esetek többségében hosszabb a szlováknál. Miből adódik ez az eltérés? A kont­rasztív analízis több okot tár fel. Egyik lényeges ok, hogy a szlovák nyelv bizonyos nyelvtani kategóriákat implicit módon tolmácsol, pl. a hatá­rozottságot, a többes számot, a ma­gyar viszont ugyanezeket explicit mó­don (a, az, -k) fejezi ki. Ismert továbbá az a tény is, hogy a magyar az íráskép alapján összetett, a szlovák viszont mellékjeles (diakri­tikus) helyesírást használ. Ebből szár­mazik a kétjegyű mássalhangzók (cs, gy, ly, ny, ty. zs) hosszabb írásképe (grafémája) a magyarban és a rövi- debb mellékjeles íráskép (č, ď, ľ, ň, ť, ž) a szlovákban. A határozottság és a többes szám explicit kifejezése az a, az határozott névelővel és a -k általános többesjel­lel megint csak hosszabbítja a ma­gyar szöveget. Az eltérő helyesírási íráskép, vala­mint a határozottság és a többes szám különböző kifejezési formája szemszögéből a műfordítás területéről mutatjuk be az alábbi példát, amely kétséget kizáróan szemlélteti az ere­detiben és a fordításban egy szöveg­rész mondategészeit (egyszerű és ösz- szetett mondatait), mondategységeit (tagmondatait) meg az előforduló szavak számát. „Obýval túto izbu už tretí týždeň a ešte vždy mu prichodila pustá, neza­ľudnená, v anonymite typizovaného nábytku neprívetivá. Mal pocit akoby v nej trávil iba prvú noc, hoci práve na tú prvú noc nemohol zabudnúť, jednostaj si vybavoval v mysli rázne zaklopanie a hrmotný príchod Micha­la Arendarčíka, jeho vycerený pohľad, ktorý v sebe skrýval zjavnú nadnese- nost a ľahkovážnosť ľudí, nahnutých vydávať príkazy a zaťatými zubmi pri­jímať slepú zaliečanú podriadenosť, ale aj úprimnú radosť, ako keď člo­vek stretne človeka, o ktorom si mys­lel, že už dávno a navždy patrí iba do spomienok z mladosti.“ (Jozef Kot: Kolkáreň. Slovenský spisovateľ. Bra­tislava 1983, 7. I.) „Harmadik hete lakott ebben a szo­bában, de még mindig sivárnak, kiet­lennek, s típusbútorok okozta jelleg­zetessége miatt barátságtalannak érezte. Az volt a benyomása, hogy még csak az első éjszakát töltötte itt, noha az első itt töltött éjszakája már nagyon is múlt volt. De olyan múlt, amelyet nem felejthetett. Minduntalan felködlött előtte a jelenet, amint ha­tározott kopogtatás után zajosan be­lép Michal Arendarőík, látta vigyorgó arcát, amely mögött ott rejtőzik azok­nak az embereknek a felelőtlen fö­lényessége, akik megszokták, hogy parancsokat osztogatnak, s szótlanul fogadják a vakon hízelgő alárendelt­séget, de újra érezte azt az őszinte örömet is, mely akkor fogja el az em­bert, ha olyasvalakivel találkozik, aki­ről azt hiszi, hogy már rég és mind­örökre csak fiatalkorát idéző emlék.” (Jozef Kot: Tekézők. Madách. Bratis­lava 1984, 7—8. 1.) Ha összevetjük az eredeti szöveget a fordítással, azt látjuk, hogy az ere­deti 1 szövegrész, 2 mondategész, 14 68

Next

/
Thumbnails
Contents