Szocialista Nevelés, 1972. szeptember-1973. június (18. évfolyam, 1-10. szám)

1972-11-01 / 3. szám - Bertók Imre: Kontrasztivitások az igeidők egyeztetésében és az igemódok használatában a szlovák és a magyar nyelvben / Középiskoláink számára

Prelomy treba robiť tak, aby to ľudia nezbadali — A változásokat úgy kell eszközölni, hogy azokat ne vegyék észre az em­berek. Pracujte tak, aby ste mohli mať z práce radosť — Dolgozzatok, hogy örömet lelhessetek a munkában, e) célhatározói mellékmondatokban: Utekaj po ňu, aby hneď prišla k dieťaťu — Fuss utána, hogy azonnal jöjjön a gyerekhez. Uč sa pilne, aby si bol hoden chvály a podpory — Tanulj szorgalmasan, hogy méltó légy a dicséretre és a támogatásra. Idem teraz rovno z Trnavy len preto, aby som vám to oznámil — Csak azért jövök most egyenesen Trnaváról, hogy nektek ezt jelentsem. Nesie noviny pod pazuchou, aby ich rozdal po známych — Újságot visz a hóna alatt, hogy szétossza őket az ismerősöknél. No poďme už, aby sa nám ušlo miesta — No, gyerünk már, hogy jusson nekünk hely. II. A szlovák nyelvben mind a fő-, mind a mellékmondat állítmánya között formai egyidejűség van, mivel a fő- és mellékmondat igei állítmánya múlt idő­ben van. A magyar nyelvben a legtöbb esetben logikai utóidejűség van, mert a mellékmondatbeli cselekvés utóbb történik, mint a főmondaté. A magyar nyelvben a mellékmondat igemódja nagyobbára parancsoló, kivételes esetek­ben feltételes, a szlovák nyelvben kijelentő, illetve feltételes. A magyar nyelv­ben minden esetben hogy kötőszó vezeti be a mellékmondatot, a szlovák nyelvben viszont aby kötőszó. Ezzel a nyelvi jelenséggel találkozunk a szlovák a) alanyi mellékmondatokban: To sa mi zdalo zbytočným, aby ovce zavreli na noc — Az nekem feleslegesnek tűnt, hogy a juhokat éjjelre bezárják. Bolo to i v jeho povahe, aby slúžil niekomu z lásky — Az volt a természete, hogy szerétéiből mást szolgáljon. Nestalo sa dosiaľ, aby voda hore vrchom tiekla — Idáig nem történt meg, hogy a víz hegynek fel follyék (folyna]. b) tárgyi mellékmondatokban: Mať vám naložila, aby ste sa nevrátili — Anyátok megparancsolta, hogy ne térjetek vissza. Vyzvali ho, aby napísal článok do novín — Felszólították, hogy írjon cikket az újságba. Rodičia mi dovolili, aby som prázdniny strávil u vás — A szüleim megengedték, hogy a szünetet nálatok töltsem. Dievčaťu múdro vyložila, aby išlo spať. — A kislánynak okosan megmagyarázta, hogy menjen aludni. c) jelzői mellékmondatokban: Nepisklo vtáča, aby mu mena nevedel — Olyan madár nem fütyült, hogy a nevét ne tudja (tudná). d) okhatározói mellékmondatokban: Hneď sa i pomkol trochu, aby bolo i nám miesta pri stole — Egy keveset azonnal arrébb húzódott, hogy nekünk is legyen helyünk az asztalnál. Smial sa, aby sa mi srdce nerozplakalo — Nevetett, hogy a szívem meg ne fájduljon. 88

Next

/
Thumbnails
Contents