Szocialista Nevelés, 1969. szeptember-1970. június (15. évfolyam, 1-10. szám)

1970-02-01 / 6. szám - A nemzetiségi tankönyvkiadás húsz éve Magyarországon

dolgozása, kérdés- és feleletrendszer; nyelvtankönyvek tankönyvegységeinél: indukciós szöveg, nyelvtani jelenség magyarázata, szabály, feladatrendszer stb.) nagyon hasonlítottak a magyar tankönyvekhez. A tantervi hasonlóság bizonyos elő­nyöket jelentett a tanítási gyakorlat számára, és az alsótagozati olvasó­könyveknél azt indokoltnak is tartot­tuk és tartjuk ma is (földrajzi, törté­nelmi és természetismereti tárgyú ol­vasmányok és felső ágazati szaktárgyi oktatás előkészítéséhez). A nemzeti­ségi és a magyar nyelvtan közötti tananyagegyeztetés széleskörű kon­centrációt tett lehetővé, melynek kö­vetkeztében a két nyelvtan tanítása, elsajátítása kölcsönösen segítette egy­mást, viszont nem vehette figyelembe az illető nemzetiségi nyelv sajátossá­gainak megfelelő tananyagelrendezést (pl. a szófajok sorrendje, helyesírási problémák stb.). A tankönyvhasonló­ság hátrányai az ábécéskönyveknél is (pl. a betűleválasztással kapcsolat­ban) megnyilvánultak, az irodalmi ol­vasókönyveknél pedig abban, hogy az irodalomelméleti ismeretek bemutatá­sához nehezen vagy mesterkélten le­hetett megfelelő műveket (pl. Petőfi János vitéze, Arany Toldija helyett) és szemelvényeket válogatni. A nemzetiségi nyelvkönyvekkel szemben az a követelmény, hogy egy­részt tegyék lehetővé az irodalmi nyelv elsajátítását, másrészt (jobb nyelvtudás esetében) nyújtsanak átfo­gó képet az illető nyelv irodalmáról is. A nemzetiségi nyelvoktatás (1—8. osztály) első évtizedében a tanulóktól még azt is megkövetelték, hogy a föld­rajzi, történelmi és természettudomá­nyi ismeretekkel kapcsolatban is te­gyenek szert bizonyos nyelvi jártas­ságra. E túlzott követelmény megvaló­sítása nyelvkönyveink használhatósá­gát (a földrajzi, történelmi és termé­szetismereti tárgyú olvasmányokban előforduló szakkifejezések nagy meny- nyisége következtében) erősen befo­lyásolta, a tanulók csökkenő nyelvtu­dása pedig idővel ezeket a tankönyve­ket tanításra alkalmatlanná tette. Nyilvánvalóvá vált, hogy a követelmé­nyekből engedni kellett. Előtérbe ke­rült a beszélt nyelv tanítása. Mini­mumra csökkentettük a szaktárgyi vo­natkozású olvasmányok számát és nyelvtani anyagot. Fő feladatunk a tanulók beszéd- és fogalmazási kész­ségének a fejlesztése volt, s ennek ér­dekében új nyelvkönyvsorozatokat ad­tunk ki. Rátértünk (1963) — a tanulók heterogén nyelvtudását is figyelembe vevő — kétféle, könnyebb és nehe­zebb változatú nyelvkönyvek kiadásá­nak az útjára. Könnyebb változatú nyelvkönyveink mindjobban figyelem^ be veszik az idegen nyelvek oktatása terén elért legújabb eredményeket is (audio-vizuális-globális-strukturális módszer), ugyanakkor a tanulók meg­levő anyanyelvi ismereteire is építe­nek. Az idegen nyelvi oktatási módszerek figyelembe vétele lehetővé tette, hogy a Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó (Bratislava) és a Tartományi Tan- könyvkiadó Intézet (Növi Sad) közre­működésével a köztünk fennálló ba­ráti együttműködés keretében képes nyelvkönyveket adjunk ki közös ki­adásként. A nemzetiségi tankönyvfordítások a megfelelő magyar nyelvű alaptan­könyvek fordításai. Hosszú ideig (1965) vitatott volt ezekben a tan­könyvekben a földrajzi elnevezések és történelmi nevek írásának módja. A legújabb szakértői állásfoglalás sze­rint a földrajzi elnevezéseket és a tör­ténelmi neveket az illető nyelv szak- terminológiája szerint anyanyelven és zárójelben magyarul, azokat a ma­gyarországi földrajzi elnevezéseket pe­dig, melyek egyrészt kisebb jelentősé­gűek, másrészt az illető irodalmi nyel­ven ismeretlenek, magyarul kell írni. Helyesnek tartanánk, ha a nemzeti­ségi földrajzi és történelmi tankönyv- fordítások a magyar alaptankönyvek­hez viszonyítva többet foglalkoznának a megfelelő szocialista országok föld­rajzával és történelmével annak érde­kében, hogy nemzetiségi tanulóink ró­luk többet tudjanak. Nemzetiségi tankönyvkiadásunknak is a maga eszközeivel segítenie kell a kétnyelvű oktatást. Ebből a szem­172

Next

/
Thumbnails
Contents