Szocialista Nevelés, 1969. szeptember-1970. június (15. évfolyam, 1-10. szám)

1970-02-01 / 6. szám - A nemzetiségi tankönyvkiadás húsz éve Magyarországon

zetiségi nyelvű kézirataink szerkeszté­sére. Tankönyvfordításaik, bírálataik és anyanyelvi lektorálásaik emelik nemzetiségi tankönyveink tartalmi és nyelvi színvonalát. Behozott tanköny­veik jól használhatók, a közös kiadás­ban megjelent szakszótárak és nyelv­könyvek pedig a legszínvonalasabb nemzetiségi kiadványok közé tartoz­nak. A nemzetiségi tankönyvekkel szemben támasztott speciális követelmények kialakulása Nemzetiségi tankönyveinket kezdet­től fogva irodalmi nyelven adjuk ki és ez az álláspont véglegesnek tekint­hető. Néhányan javasolták ugyan, hogy az alsóbb osztályok olvasóköny­veinek olvasmányait irodalmi nyelven és tájnyelven is közöljük egyes kül­földi tankönyvekhez hasonlóan. Bár nemzetiségeink nagy többsége anya­nyelvét tájszólásban beszéli és a gyer­mekek is ezt a nyelvet hozzák maguk­kal az iskolába, a probléma javasolt megoldását a sokféle és a szókincs mennyisége szempontjából szegényes tájnyelv nem teszi lehetővé. A tanítá­si órákon lehet építeni a tanulók táj­jellegű szókincsére, tankönyveinkben viszont — az irodalmi olvasókönyvek­ben közölt néhány szemelvénytől el­tekintve — a tájnyelv alkalmazása csak hátráltatná az irodalmi nyelv el­sajátítását. Sokkal komolyabb problémát oko­zott és okoz ma is az, hogy milyen legyen nemzetiségi tankönyveink nyel­vezete. A nemzetiségi tankönyvkiadás kez­detén a nemzetiségi tanítási nyelvi is­kolák önálló szerkesztésű tankönyvei­be (ábécéskönyvek, olvasókönyvek', nyelvtankönyvek) egyrészt a külföldi tankönyvekével azonos nyelvi értékű szemelvények, tananyagrészek kerül­tek, másrészt a hazai vonatkozású ol­vasmányokkal kapcsolatban nehézkes fordítások. Mindezek miatt e tanköny­veket erősen kifogásolták. Megfelelő tapasztalat hiányában első tankönyv­fordításaink sem váltak be, nyelvi szempontból gyenge minőségűek vol­tak, egyes esetekben csaknem szó sze­rinti fordításban közölték a magyar alaptankönyvek (számolás-mérés, kör­nyezetismereti munkafüzetek, föld­rajz, földrajzi munkafüzetek, történe­lem — 1960—61 előtt a reáltárgyak tankönyvei is) anyagát. Nyelvköny­veink nyelvezetét az egyes nyelvtani jelenségekhez kapcsolódó mesterkélt szövegek és a szaktárgyi vonatkozású olvasmányok — részben válogatások, részben fordítások — tették darabossá. A későbbiek folyamán (1957—58 évektől kezdve) jobb anyagválogatás­sal, tankönyvfordításoknál a tartalmi szöveghűség követelménye melletti stiláris könnyítésekkel, könnyebb vál­tozatú nyelvkönyvek kiadásával köny- nyítettük ugyan nyelvkönyveink nyel­vezetét, de a problémát megnyugtató módon korántsem oldottuk meg. Meg­felelő nyelvi szint kitűzését nehezíti még az is, hogy nemzetiségi tanulóink nyelvtudása csökkenő tendenciát mu­tat és az egyes vidékek között, de ugyanazon iskolánál és osztályon be­lül is nagy eltérések mutatkoznak a nyelvtudásban. Nemzetiségi nyelvkönyveink nyelve­zetével kapcsolatban az a vélemé­nyünk, hogy olvasókönyveinknek és nyelvtankönyveinknek a külföldi tan­könyvekhez viszonyítva egy közelálló nyelvi szintet kell tartaniuk a jövő­ben is, míg nyelvkönyveink könnyebb és nehezebb változatok kiadásával al­kalmazkodhatnak a tanulók mindenko­ri és heterogén nyelvtudásához, a tan­könyvfordításokkal kapcsolatos prob­lémát viszont megoldhatná egy kisebb mértékű terjedelemcsökkenés (ezt egyes esetekben a csökkentett óra­szám is indokolttá teszi) és további stiláris könnyítések. A nemzetiségi ábécéskönyvek, olva­sókönyvek (2—6. osztály) és nyelv­tankönyvek (2—5. osztály) osztályon­kénti tantervi anyagának elrendezésé­hez másfél évtizeden keresztül (1963- ig) a magyar tanterveket vették ala­pul. A nemzetiségi tantervek alapján Skészült tankönyvek ily módon szerke­zetükben és tankönyvegységek kidol­gozásának módjában is (pl. ábécés­könyveknél a betűleválasztás, kis- és nagybetűk ismertetése; olvasókönyvek­nél az irodalomelméleti ismeretek fel-

Next

/
Thumbnails
Contents