Szocialista Nevelés, 1969. szeptember-1970. június (15. évfolyam, 1-10. szám)

1970-02-01 / 6. szám - Bertók Imre: A szakterminológia kétnyelvű oktatása

Megjegyzések: 1. Azok a kiinduló szövegek, énekek, és versek, amelyek a javasolt tematikus tervben nincsenek föltüntetve, kihagyandók. 2. Az egyes tanítási egységek módszertani feldolgozása a Gálné Tóth Etelka—Miklós Imre—Bertókné Benkovič Mária: Módszertani útmutató a kilencéves alapiskolák 3. osztályának szlovák gyakorlókönyvéhez (SPN Bratislava, 1964) c. módszertani segéd­könyvben található. A szakterminológia kétnyelvű oktatása BERTÖK IMRE központi tanfelügyelő, A Szlovák Szocialista Köztársaság Qkta^ tásiigyi Minisztériuma 1989. márciusában a járásokra küldött körlevélben elrendel­te, hogy a természettudományi tantár­gyakban a 7—9. osztályokban a szakkife­jezéseket szlovák nyelven is tanítani kell. Tekintettel arra, hogy e téren a Jugoszlá­viában levő magyar tannyelvű iskolák ki­váló eredményeket értek el és 20 éves ta­pasztalattal rendelkeznek, az alábbiakban közöljük a jugoszláviai magyar nyelvű iskolák tapasztalatait. A jugoszláv pedagógusok nézeteit sűríti össze Gulka és Kučera kézikönyve a két­nyelvű oktatásról. A Kézikönyvet a buda­pesti Művelődésügyi Minisztérium Közok­tatási Főosztálya adta ki 1968-ban. A szer­zők a szerb—horvát nyelv elemeinek be­vitelét az anyanyelvi oktatásba az élet, a gyakorlat felvetette szükségleteivel ma­gyarázzák és indokolják. Abból a tényből indulnak ki, hogy az alapiskola befejezése után se hagyjuk magukra a tanulókat, mert a szaktárgyi oktatás még nem bizto­sítja a tanulók többségének, hogy szerb— horvátul szóban és írásban szépen, helye­sen és folyékonyan fejezzék ki magukat. A nehézségeket azonban nemcsak a szak­tárgyi oktatás okozza. Sok esetben nyelvi­leg jól felkészült tanulók nem tudták ma­gukat valamelyik tantárgy terminológiájá­ban legalább a közlés szintjén kellőkép­pen kifejezni. Most hadd mutassak be ízelítőül az em­lített Kézikönyvből számunkra is érdekes részletet, amelyet majd mind a vitában, mind a szekciók ülésein alaposabban meg­vitathatunk. ,,A szerb—horvát nyelv elemei bevitelé­nek oktatási jelentősége“ „A nemzetiségi iskolákban anyanyelven történik az ismeretszerzés, mivel a nem­zetiség nyelvén folyik minden tantárgy oktatása. A nemzetiségi nyelvű iskolák és tagozatok legfőképpen azért is jöttek lét­re, hogy a tanulók anyanyelvükön része­süljenek oktatásban, hiszen így szerezhe­tők a legteljesebb és a legtartósabb is­meretek. Ennek az alapelvnek a tisztelet­ben tartásából fakad a szerb—horvát nyelv elemeivel végzett munkának az az elve is, hogy nem anyanyelven — előírás­szerűén — új anyag nem adható elő. Az óra szerb—horvát nyelven folyó részén csupán olyanról beszélgetnek a tanulók, ami már feldolgozott anyag, amit már tud­nak, s csak a megismert fogalmak szerb— horvát elnevezését kapják meg. Ott csupán a szakkifejezés, a megismert fogalom szerb—horvát elnevezése új a tanuló szá­mára. Mondhatná valaki, hogy az óra szerb—horvát részében a tanuló így is kap új ismereteket. A már ismert fogalom szerb—horvát megnevezése is új szó, új kifejezés a .tanuló számára, amelyet koráb­ban nem ismert. Tehát most is valami újat tanult. Ez valóban így is van. Csakhogy ez az új itt kizárólag nyelvi, szemantikai jelentésű. Amikor a tanuló a természetrajz órán — mondjuk — a „napraforgó“ szót, vagy matematika órán „az egyenes“ szót hallja, akkor már mindent tud a napra­forgóról és az egyenesről, amit azokról tudnia kell. Természetrajzból vagy mate­matikából semmi újat nem tanult. Igaz, hogy nőtt ismereteinek mennyisége, de szerb—horvát nyelvből. Az elmondottak­ból egyesek első pillanatra azt a követ­keztetést vonhatnák le, hogy a szerb— horvát nyelv elemei kizárólag a szerb— horvát nyelv jobb megismerését segítik, s az egyes tudományágak megismerésében nincs jelentőségük, nem járulnak hozzá az egyes szaktárgyak alaposabb elsajátításá­hoz. Ez a következtetés felszínes ás pon­tatlan lenne. Ha a tanuló rendszeresen Bratislava 168

Next

/
Thumbnails
Contents