Szocialista Nevelés, 1966. szeptember-1967. augusztus (12. évfolyam, 1-12. szám)

1966-12-01 / 4. szám - Bertók Imre: Viszonyszavas vonzatok kontrasztivitásai

EERTÖK IMRE kerületi tanfelügyelő, Bratislava Viszonyszavas vonzatok kontrasztivitásai Az idegen nyelvek tanításának és tanulásának módjairól a vélemények megoszlanak. Vannak, akik az utánzásban (imitációban] látják az ered­ményes kiinduló pontot, vagyis a parole mellett törnek lándzsát. Mások viszont a nyelv rendszerének a megragadására törekszenek, ezek a 1 a n g u e-t tartják fontosabbnak. A nyelvtudományban Saussure már régen tisztázta a parole és a langue közti különbséget. A langue — a nyelv — a közlési eszközök és funkcióinak rendszere* azaz a társadalmi tudatban lerakodott absztrakt jelrendszer. A parole — a beszéd — a közlési folyamat, a nyelvi rendszer mű­ködése, az érintkezési eszköz használata, vagyis a jelrendszer egyéniesített konkrét megvalósulása. Az oktatásban a kiindulás helyes megválasztása mindenképpen döntő fontosságú. Pszichológiai, didaktikai és egyéb tényezők mérlegelésével arra a vég­következtetésre jutunk, hogy az alsó fokon (2—5. évfolyam) a direkt imi- tatív-orális módszerrel, a közép- és felső fokon (6—12. évfolyam) pedig az eltérések tudatos bevésése, összevetése útján a komparatív módszerrel kell az idegen nyelvek tanításához hozzáállni. A nyelvoktatásban mindaddig szerepet kapnak a klasszikus régi mód­szerek, amíg a nyelvtanulás nemcsak exakt, hanem empirikus tudományos diszciplína is marad. Az idegen nyelvek oktatásában tehát kezdő szakaszon maximálisan ki kell iktatni a tanítás folyamatából az anyanyelvet, míg a közép- és felső fokon az anyanyelvi ismereteket hasznosítani kell az idegen nyelvi be­szédkészség törvényszerűségeinek fixálásakor. Az első fázisban döntő szerepet játszik az automatizálás, a második szakaszban a tuda­tosítás. A tudatosításkor az eltérésekre, a nyelv megkülönböztető vonásaira kell figyelmünket összpontosítanunk. „A nyelv tanulása azt jelenti, hogy megtanuljuk a különbségeket“ — írja Jean Guénot a Clefs pour les langues vivantes c. művében. A modern idegen nyelvi nyelvtankönyvek összeállításakor szembeötlően kiemelik a külföldi szakirodalmak a kontrasztivitás követelmé­nyét, amely az anyanyelv és az idegen nyelv szerkezeti eltéréseit, kü­lönbségeit a tananyag pertraktálásánál céltudatosan szembeállítja. Az idegen nyelv funkcionáltatása akkor jár sikerrel, ha tudunk az illető nyelv szellemében, nyelvi rendszerének bonyolultságában gondolkodni, 103

Next

/
Thumbnails
Contents