Szocialista Nevelés, 1963. szeptember-1964. augusztus (9. évfolyam, 1-12. szám)
1963-09-01 / 1. szám - Katona Roland: Nyelvművelés
ban. — Véleményem szerint az egyes szakkifejezéseket nálunk, Csehszlovákiában is az egyetemes magyar nyelv szerint kell használnunk. Hiszen a magyar nyelv nem ismer olyan rétegződést, mint például a német vagy az angol. — A csehszlovákiai magyar nyelv egyik legjellemzőbb velejárója a gyakran helytelen szó szerinti fordítás. A szlovák szavakat és kifejezéseket mechanikusan, szó szerint lefordítjuk (Az is gyakran megesik, hogy nem megfelelő toldalékkall látjuk el a szót, vagy éppen szlovákul használjuk. Ez ellen is határozottan küzdenünk kell.) De térjünk vissza a tükörszavakhoz. A pedagógia területén is szép számmal találhatók ilyen helytelenül alkalmazott fordítások. Bizonyos esetekben magunk is tudjuk, hogy ezek hibásak, nyelvünkbe nem illők, mégis elnézzük őket, ahelyett, hogy helyettük a megfelelő magyar szak- kifejezést használnánk. Szerintem a magyar helyesírás szabályai, a rendszeres olvasás, szaklapok böngészése erre biztos választ ad. S ha ez sem lenne elegendő, akkor kérjünk tanácsot a hivatottaktól, a szakemberektől. Most pedig lássunk néhány példát az érdekesség kedvéért. Itt van az érdekkör szó, amely a szlovák záujmový krúžok szó szerinti fordítása. Nem helyesebb-e a szakkör használata? A magyarországi szakkönyvekben és szaklapokban is így használják. Vagy pedig vegyük a tanulókönyvecske kifejezést, ez is a žiacka knižka helytelen átültetése. Az ellenőrző könyv szerintem helyesebb és jobb kifejezés. Az évvégi konferencia helyett is a tanévzáró értekezletet használhatnánk. Az osztálytanító helyett pedig nem lenne megfelelőbb az osztályfőnök szavunk? A segédeszköz helyett szívesebben használom a szemléltető eszközt. A körözvényt is felcserélném a körlevél szóval. S a pionír helyett miért nem használjuk az úttörő szót? Talán ez mást fejez ki? Szerintem nem, hiszen a köztársaság szavunkat sem helyettesítjük a latin eredetű republika szóval, s a kötzársasági elnököt sem nevezzük prezidentnek. Természetesen vannak olyan szakkifejezések, amelyek egy-egy országra jellemzőek, ezeket néha szó szerinti fordításban használjuk. De ahol csak lehet — véleményem szerint — alkalmazzuk a helyes magyar kifejezést. Egynéhányat itt felsorolok a szemléltetés kedvéért: szakfolyóirat, tantárgyfelosztás, folyosófelügyelet, szakmai tanácskozás, pedagógiai munkaértekezlet, tanulói önállóság, szakoktató, módszertani tapasztalatcsere, szakbizottság, gyakorlati oktatás, szaktanár stb. A néhány példa talán mellettem tesz bizonyságot. KATONA RÖLAND tanító, Nagyfödémes A fordítás problémáival behatóbban foglalkoztunk lapunk 1961 évi februári, márciusi és áprilisi száma nyelvművelői rovatában. 25