Szocialista Nevelés, 1961. január-augusztus (6. évfolyam, 1-8. szám)
1961-03-01 / 3. szám - Gyakori fordítási hibák II. / Nyelvművelés
elhárításáért. Egy másikban ezt a változatot találjuk: A történelem az új világháború elhárításáért elsősorban a nemzetközi munkásosztályra hárít nagy felel ő,s- s é g e t. — Bizonyára inkább az utóbbi fordítás szórendjét választanánk mi is, mert egyszerűbb, magyarosabb és mégis hűebb az eredetihez. A magyarban ugyanis a hosszabb mondatok alanyát előre, a mondat élére tesszük. Ugyancsak helytelen az a felfogás, hogy a fordítás akkor hű és eredeti, ha csak a fordítandó szöveg szavait fordítjuk le, azaz nem merjük megtoldani a fordítást egy-egy elhallgatott mondatrésszel, bár a közérthetőség azt megkívánja. Ime egy példa rá: Je žiarivým príkladom pre národy celého sveta, ich najmohutnejšou záštitou v boji za mier, demokratické slobody, národnú nezávislosť a sociálny pokrok. Egy alkalommal a sajtóban ezt így ültették át: Ragyogó példa az egész világ népei előtt, leghatalmasabb támaszunk a békéért és a demokratikus szabadságjogokért, a nemzeti függetlenségért és a szociális .haladásért vívott harcban. Egy másikban pedig így adták vissza ezt a mondatot: A Szovjetunió a legragyogóbb példája és a leghatalmasabb támasza az egész világ népeinek a békéért, a demokratikus szabadságjogokért, a nemzeti függetlenségért és a társadalmi haladásért folyó harcukban. — Jóllehet nem idéztünk többet az összefüggésből, éreznünk kell, hogy az utóbbi fordításban helyénvaló az elhallgatott alanynak a kitétele. Megismétlésével határozottabb értelmet kap az egész mondat, és jobb a felépítése is. A többi eltérésre nem kívánunk most kitérni. De egyet mégis meg kell most említenünk. A szlovák sociálny szót az egyikben a szociális, a másikban atársadalmi szóval adták vissza. Gyakran megesik, hogy a' fordítási lázban megfeledkezünk a szó jelentőségéről a két nyelvben. Bizonyára szembetűnik az itt. A szociális szónak ugyanis a magyarban szűkebb jelentésköre van, s tartalma konkrétabb, mint a szlovákban. Meg kell tehát fontolnunk, mikor felel meg a szlovák sociálny szónak a magyarban a szociális vagy társadalmi ekvivalens, hiszen a slovenský, maďarský szavakat is az összefüggésnek megfelelően szlovák vagy szlovákiai, magyar vagy magyarországi megfelelőkkel kell fordítanunk. A Slovenské lodenice kifejezést csak Szlovák Hajó gy ár -nak fordíthatjuk, de a slovenskí spisovatelia szókapcsolatot szlovák írók vagy szlovákiai író k-nak is fordíthatjuk. Sűrűn esünk ebbe a hibába a szlovák melléknévi igenevek fordításakor. Például a zjednotený szót egys ég esnek fordítjuk akkor is, amikor az egyesített vagy egyesült-et jelent. — Ime erre is még egy példa ... sa musí postaviť zjednotená sila všetkých mierumilovných štátov — ...szembe kell álítani Európa minden békeszerető államának és nemzetének egységes erejét. Ebben az összefüggésben többet mond nekünk az egységes melléknév helyett az egyesített. (Folytatjuk) 89