Szocialista Nevelés, 1961. január-augusztus (6. évfolyam, 1-8. szám)

1961-03-01 / 3. szám - Gyakori fordítási hibák II. / Nyelvművelés

elhárításáért. Egy másikban ezt a változatot találjuk: A törté­nelem az új világháború elhárításáért elsősorban a nemzetközi munkásosztályra hárít nagy felel ő,s- s é g e t. — Bizonyára inkább az utóbbi fordítás szórendjét választanánk mi is, mert egyszerűbb, magyarosabb és mégis hűebb az eredetihez. A magyarban ugyanis a hosszabb mondatok alanyát előre, a mondat élére tesszük. Ugyancsak helytelen az a felfogás, hogy a fordítás akkor hű és eredeti, ha csak a fordítandó szöveg szavait fordítjuk le, azaz nem merjük meg­toldani a fordítást egy-egy elhallgatott mondatrésszel, bár a közérthető­ség azt megkívánja. Ime egy példa rá: Je žiarivým príkladom pre národy celého sveta, ich najmohutnejšou záštitou v boji za mier, demokratické slobody, národnú nezávislosť a sociálny pokrok. Egy alkalommal a saj­tóban ezt így ültették át: Ragyogó példa az egész világ népei előtt, leghatalmasabb támaszunk a békéért és a demokratikus szabadságjogokért, a nemzeti függetlenségért és a szociális .haladásért vívott harcban. Egy másikban pedig így adták vissza ezt a mondatot: A Szov­jetunió a legragyogóbb példája és a leghatalma­sabb támasza az egész világ népeinek a békéért, a demokratikus szabadságjogokért, a nemzeti füg­getlenségért és a társadalmi haladásért folyó har­cukban. — Jóllehet nem idéztünk többet az összefüggésből, éreznünk kell, hogy az utóbbi fordításban helyénvaló az elhallgatott alanynak a ki­tétele. Megismétlésével határozottabb értelmet kap az egész mondat, és jobb a felépítése is. A többi eltérésre nem kívánunk most kitérni. De egyet mégis meg kell most említenünk. A szlovák sociálny szót az egyikben a szociális, a másikban atársadalmi szóval adták vissza. Gyakran megesik, hogy a' fordítási lázban megfeledkezünk a szó jelentőségéről a két nyelvben. Bizonyára szembetűnik az itt. A szociális szónak ugyanis a magyar­ban szűkebb jelentésköre van, s tartalma konkrétabb, mint a szlovák­ban. Meg kell tehát fontolnunk, mikor felel meg a szlovák sociálny szó­nak a magyarban a szociális vagy társadalmi ekvivalens, hiszen a slovenský, maďarský szavakat is az összefüggésnek megfelelően szlovák vagy szlovákiai, magyar vagy magyarországi megfelelőkkel kell fordítanunk. A Slovenské lodenice kifejezést csak Szlovák Hajó gy ár -nak fordíthatjuk, de a slovenskí spisovatelia szókapcsolatot szlovák írók vagy szlovákiai író k-nak is fordíthatjuk. Sűrűn esünk ebbe a hibába a szlovák melléknévi igenevek fordításakor. Például a zjednotený szót egys ég esnek fordítjuk akkor is, amikor az egyesített vagy egyesült-et jelent. — Ime erre is még egy példa ... sa musí postaviť zjednotená sila všetkých mierumilovných štá­tov — ...szembe kell álítani Európa minden békeszere­tő államának és nemzetének egységes erejét. Ebben az összefüggésben többet mond nekünk az egységes melléknév he­lyett az egyesített. (Folytatjuk) 89

Next

/
Thumbnails
Contents