Szocialista Nevelés, 1961. január-augusztus (6. évfolyam, 1-8. szám)
1961-03-01 / 3. szám - Gyakori fordítási hibák II. / Nyelvművelés
A csoport bevallotta, hogy lemaradt a tervtelj e- jesítésben. Nem kell félnünk ettől a megoldástól sem. Mind az oroszban, mind a szlovákban sokkal gyakoribb a főnévi igenév használata, mint a magyarban. Ezért ezt is jobb egész mondat formájában fordítani. Például ez a főnévi igenevekkel díszített hosszú mondat: Zastaviť preteky v zbrojení, zakázať atómové zbrane, skúšku s nimi a ich výrobu, likvidovať cudzie vojenské základne a odvolať zahraničné vojská z cudzích území, rozpustiť vojenské bloky, uzavrieť mierovú zmluvu s Nemeckom, premeniť západný Berlín na demilitarizované slobodné mesto, zmariť agresívne úklady západonemeckých revanšistov, nepripustiť znovuzrodenie japonského militarizmu — to sú úlohy, ktoré podľa názoru komunistov treba predovšetkým vyriešiť pre zabezpečenie mieru — sokkal gördülékenyebben és konkrétabban hangzik, ha a főnévi igeneveket egész mondattal, határozott igealakkal fordítjuk: A kommunisták véleménye szerint a béke biztosításáért mindenekelőtt a következő feladatokat kell megoldani: Meg kell szüntetni a fegyverkezési hajszát, be kell tiltani az atomfegyvert, annak kipróbálását és gyártását, fel kell számolni a külföldi katonai támaszpontokat, és ki kell vonni az idegen hadseregeket más országok területéről, fel kell oszlatni a katonai tömböket, meg kell kötni a békeszerződést Németországgal, demilitarizált szabad várossá kell nyilvánítani Nyugat-Berlint, véget kell vetni a nyugat-német revansiszták agresszív törekvéseinek, és meg kell akadályozni a japán militarizmus újjászületését. Ha összehasonlítjuk ezzel a fordítással azt a változatot, amelyben szintén igyekeztek kikerülni a főnévi igeneveket, de nem mondat alakjában, hanem főnevekkel: A fegyverkezési versengés megszüntetése... a velük folytatott kísérletek és gyártásuk betiltása, az idegen ha d.i- támaszpontok felszámolása és a külföldi katonaság visszavonása idegen területről, a katonai t ö,m- bök felszámolása... ezek azok a feladatok... — rá kell jönnünk, hogy az előbbi világosabb és ügyesebb fordítás. A fenti terjedelmes mondatban megfigyelhetünk még egy gyakori hibát: mindenáron való ragaszkodást az eredeti szórendhez. Ez szintén helytelen. A nyelv szórendjének fontos szerepe van a mondanivaló hangsúlyozásában. Ha nem követjük a nyelv sajátos, kialakult és természetes szórendjét, ha indokolatlanul megtartjuk az eredeti nyelv szórendjét, csökkentjük a hangsúlyozott szó vagy szókapcsolat értelmi hatását. Ez pedig nem kis dolog. A tárgyalt mondat két fordítása ezt élesen bizonyítja. Vagy idézzünk rá most példát. A szlovák mondat így hangzik: Veľkú zodpovednosť za odvrátenie novej svetovej vojny zverili dejiny predovšetkým medzinárodnej robotníckej triede. Az egyik napilapban ezt így fordították le: A történelem előtt elsősorban a nemzetközi munkásosztályra hárul a felelősség az új háború 88