Szocialista Nevelés, 1961. január-augusztus (6. évfolyam, 1-8. szám)

1961-03-01 / 3. szám - Gyakori fordítási hibák II. / Nyelvművelés

kiszedni; kevésbé szakad a gyökerük és nagyobb földlabdával tudjuk a növényieket kiültetni. A kiültetést lehetőleg borús időben, vagy a kora reggeli és késő dél­utáni órákban végezzük, mert ilyenkor a palánták kevésbé lankadnak. Kiültetés­kor nagyon ügyeljünk, hogy az ültető­lyukban a gyökér függőlegesen helyez­kedjen el, és nehogy visszakunkorodjon. Az is igen fontos, hogy a palánta gyökér­zete mindenütt szorosan érintkezzék a földdel, ezért az ültetőlyukba dugott nö­vény mellett az ültetőfát kb. 30 fokos szögben a talajba nyomjuk egészen az ültetőlyuk csúcsáig, és fokozatosan, alul­ról felfelé szorítjuk a földet a gyökérhez. Ha a helyes palántanevelésnek ezeket a röviden összefoglalt főbb szabályait szem előtt tartjuk, iskolai gyakorlóker­tünk zöldségtermelő részlege nemcsak az iskolánknak válik majd díszére, hanem sok örömet szerez majd a vele foglala­toskodó tanulóknak és az irányító munkát végző tanítóknak is. Gyakori fordítási hibák Említettük, hogy amikor szlovákból vagy oroszból fordítunk, gyakran jelzősítünk, azaz a fordítandó szöveg egyik-másik szerkezetét a magyar­ban jelzővel toldjuk meg. A szép hangzás és gördülékenység különösen megkívánja ezt akkor, amikor a fordítandó szövegben több elöljárós szó (szerkezet) következik egymás után. E jelenséget nagyon jól szemléltetik az ilyen egyszerű példák: v boji za spoločné ciele, a közös célokért vívott harcban, boj za mier, a békéért folyó harc, bé­ke h a r c, boj proti kolonializmu, a gyarmatosítás ellen fo­lyó harc, splnenie plánu, tervteljesítés, v krajinách socializmu, a szocialista országokban stb. Láthatjuk, hogy lehet az tu­lajdonság- vagy birtokos jelző is. Nem szabad azonban túlzásba esnünk. Nagyon kell ügyelnünk, hogy a jelzősítéssel el ne tolódjék a mondat hangsúlya, ne váljék vele a hangsúlyos szó hangsúlytalanná, alárendeltté. Nyilván nem jelzősítjük a jól hangzó és megszokott birtokos szerkezete­ket, mint pl. a felelősség súlya, a terv túlteljesítésé­ért, mert az összefüggésben a súlyos felelősség és a túltel­jesített tervért szókapcsolatok mást jelentenek. Természetes viszont, hogy e két fordítási változat közül: Nem figyeltek föl a hibák elkövetésére. Nem figyeltek föl az elköve­tett hibákra — az utóbbi hangzik szebben és magyarosabban. A szép stílus kedvéért ajánlatos olykor az ilyen szerkezeteket felbon­tani és az egész mondatot két mondattá átalakítani. E mondat helyett: A csoport bevallotta a tervteljesítésben való le­maradását — bizonyára inkább ezt a két mondatot használnánk: 87

Next

/
Thumbnails
Contents