Szocialista Nevelés, 1958 (3. évfolyam, 1-12. szám)

1958-04-01 / 4. szám - Kovács István: Ne használjunk fölöslegesen idegen szavakat! (II.) / Nyelvművelés

118 Nyelvművelés termését és a szovjetkorszak tudományos sikereit, valamint tapasztalatait szerte az egész földkerekségen. A romániai magyarság is több szót alkotott anyanyelvének eszközeivel az új korszak szükségleteinek kielégítésére, pl.: békeharcbizottság „béke­bizottság”, magányos „egyénileg dolgozó paraszt”, közepes „középparaszt”, néptanács „tanács, nemzeti bizottság”, munkamagatartás „a munkához való viszony”, stb. A jugoszláviai magyarok nyelvében még az ilyen meg­szokott idegen eredetű kifejezésre is magyar szót találunk, mint zenei intermezzo — zenei közjáték, Szovjetunió — Szovjet szövet ség, galéria „képtár” stb. A németben igazán szép számmal vannak idegen szavak, mégis nem egy olyan idegen szóra saját alakítású vagy teljesen saját sza­va van, amely általánosan elterjedt az európai nyelvekben, pl.: Fuszball — futball, Fernsehen — televízió. A nyelv mint rendszer maga is védekezik némileg az idegen szavak szükségtelen beáramlása ellen. Ez abból is látható, hogy az átvevő nyelv hangállománya megszabja, milyen alakban, hangzásban vagy milyen kiala­kult szokás szerint kerülhet át bele az idegen szó. Mi azt mondjuk: biiffé, likőr, kosztüm, plüs, de a szlovák bűjét-, likér-, kostým-, plyš nek ejti és írja, az orosz pedig bűjét-, liker-, kosztjum-ot használ. A francia eredeti­ben szintén —ü—, —ő—(ö) van az említett szavakban; mi átvehettük az eredeti hangzásban, mert ismerjük az ii, ö ajakhangokat. A szlovákban el­lenben ezek nincsenek meg, azért a hangzásban legközelebb álló hangzók­kal helyettesíti őket, vagy az írott szó alakját saját olvasatukban veszik át. Hasonlóképpen járnak el az oroszban. Az idegen szavak meghonosodá­sát gátolhatja a névragozási rendszer is. Ha az átvevő nyelv nem tudja őket sem a nyelvtani nem, sem tő szerint besorolni saját rendszerébe, mert kiri az egyikből is meg a másikból, szokatlan, akkor nem is igen képez belőle származékokat, nem enged nekik nagyobb éltető talajt. így szaporodnak például a szlovákban a ragozhatatlan főnevek és a semleges neműek, mint: menu (menü) — menü, mól — moll (zenében), niveau (nyvó) — nívó „színvonal”, kupé — kupé „kocsiszakasz”, penále — penále „fekbér, büntetés”, plateau (plató) — plató „fennsík”, Peru — Peru (or­szág), jinálé — finálé „döntő”, girl (görl) — görl „leány, táncosnő”, hen- áiadys — hendiádisz (stilisztikában), džentry — dzsentri, atašé — attasé. (Az élőlények nyelvtani neműsége — természetesen — igazodik a termé­szetes neműséghez, tehát a girl nőnemű, az atašé hímnemű). Különösen ne feledkezzünk meg arról, hogy a nyelvek elsősorban szük­ségleti к kielégítésére veszik át vagy keltik életre az idegen eredetű . (leginkább latin és görög) szavakat. A szükséglet pedig nem egyforma az egyes nyelvekben. Ez sok mindentől függ, különbözőképpen nyilvánul meg, és többféleképpen elégíthető ki. A németben közismert a Theater szó (görög eredetű), a magyarban és a szlovákban nem használatos, van rá eredeti, hazai szó: színház, divadlo. A szlovák nem érti meg a mi idegen eredetű penna, portéka, link jráter szavainkat, ezeket le kell neki fordíta­nunk. Mi sem értjük meg a szlovák közhasználatú študent, študovať sza­vakat, pedig idegen szavak a szlovákban, latin eredetűek, — ha csak nem támaszkodunk latin tudásunkra. A szlovák mindig így mondja: prezident

Next

/
Thumbnails
Contents