Szocialista Nevelés, 1957 (2. évfolyam, 1-10. szám)

1957-02-01 / 2. szám - Orbán Gábor: Tankönyvbírálataink

56 Kapfinger Béla: A kézimunka tanítása kávai jönnek az iskolába. Egyik-másik vastag papírt hoz, mert deszkája nincsen. Nem baj, abból készítjük az oldalát. Majd megállapítjuk, hogy ke­vés a deszka, ezért csak csoportonkint tudunk egy-egy etetőt elkészíteni. Már csoportvezetők is vannak, akik vállalják a munkavezetést. A csoporto­kon belül megkezdődik a tervezés, a munka. Egyik segít a másiknak, egy célért dolgozik mindenki. Közben egy-egy dalocskát is énekelnek a madár­kákról. A jól végzett munka után mindenki örül. Időnként az osztállyal meglátogatjuk a gyermekeknél lévő etetőt, és megdicsérjük a csoportot a jól végzett munkáért. Akadnak esetleg szülők, akik a gépek mai korszakában fölöslegesnek tartják a kézimunkát. A tanítónak ilyenkor nagy tapintattal kell az ellen­szenv leküzdése érdekében közbelépnie. Dr. Orbán Gábor, Bratislava T anköny vbírála taink Néhány évvel ezelőtt itt járt nálunk egy fiatal, tehetséges magyarországi szakember, hogy Köztársaságunk magyar tankönyveinek színvonalát tanul­mányozza. Mivel magyar nyelvtanainkon és olvasókönyveinken kívül majd­nem minden tankönyvünk fordítás, a vizsgálat természetesen főképpen tankönyveink nyelvére vonatkozhatott, mert hiszen a tárgyi szempontnak kétségbe vonhatatlan értékét a tankönyvek eredetije teljesen biztosította. Akkor találkoztam az említett szakemberrel, mikor munkáját már befejez­te és teljes áttekintést nyújthatott munkája eredményéről. Nagyon meg­örültem, mikor azt hallottam tőle, hogy nyelvi szempontból a mi tanköny­veink jobbak, mint a magyarországiak. Ebben a megállapításban benne volt az az elismerés is, hogy iskolaügyünk vezetői szeretettel gondozták magyar iskoláink ügyét is, de jól esett ez a kijelentés azért is, mert tárgyilagos elismerése volt annak, hogy tankönyveink szerzői, fordítói és bírálói érde- mes'és becsületes munkát végeztek. Ennek a színvonalnak a fenntartása a jövőben is igen kívánatos. Hogyan értük el az említett, magas színvonalat? Elsősorban azzal, hogy tanköny­veink fordítói gondosan felkészültek fontos munkájukra. Jól tudták, hogy nem elég, ha magyarul tudnak, ha megbízhatónak vélik nyelvérzéküket, s ezért azt is tudták, hogy a megfelelő szakirodalmat is jól át kell tanul­mányozniuk. Fordítás közben az eredeti munkának a nyelvezete erősen hat az ember nyelvére, megkísérti s bizony sokszor tőrbe is ejti az embert. A fordító hűségesen, szinte szóról szóra akar fordítani, s rendszerint az ilyen hűnek indult fordítás szokott a leghűtlenebb fordítás lenni, a legjobb­nak szánt munkából így lesz igen sokszor a legrosszabb. Az ilyen fordító a szlovák: Edén odstúpil kifejezést bizonyára így fordítaná: Edén ellépett, vagy visszalépett, ámbár ezt a kifejezést magyar ember csak így mondja:

Next

/
Thumbnails
Contents