Irodalmi Szemle, 2021
2021/11 - TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS - Pénzes Tímea: A szlovák expat szerzők műveiben előforduló kultúraspecifikus kifejezések és vendégszavak fordítása (Svetlana Žuchová: , Ivana Dobrakovová: , Zuska Kepplová, Mária Modrovich) (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS
(Erdekes modon az eredeti mubol eltunt a hasonlat, amin a szerzo maga is meglepodott, amikor a felkeresemre utananezett - korabban egyiitt beszeltek meg a forditasi lehetosegeket a forditoval igy a hasonlat erdekes modon, „gydkerek nelkul” csak a magyar forditasban el tovabb.) OSSZEFOGLALAS A vizsgalt szlovak expat szovegekben egyreszt hazai, masreszt kulfoldi kornyezetre utalo kulturspecifikus kifejezesek, tovabba nemzetkozi szavak es anglicizmusok fordulnak eld. Bar a felsoroltak nem kizardlagosan az expat proza jellegzetessegei, egy szovegen beluli egyiittes elofordulasuk az expat proza ismervenek tekintheto. Az expat proza area azonban nem egyseges, a muvek e tekintetben is nagyon szeles skalan mozognak, tobb-kevesebb utalas tortenik az eppen aktualis tartozkodasi helyre. Nem mindegyik muben domborodik ki az otthontalansag- es az idegensegerzes, a honvagy, sok esetben a mindennapok monotonsaga vagy az idegen kornyezettel vald kapcsolddasi pontok keresese a hangsulyos. Sok esetben az idegen helyszinek nem kapnak nyomatekot, olyan termeszetesseggel jelennek meg a szovegekben, mintha a tortenetek hazai helyszineken jatszodnanak. A nosztalgia „helye/targya” is tovabbi korvonalazast igenyel: Zuchova Jelenetek M. eletebol cimii muvenek foszereploje Becsbol jar „haza”, Pozsony azonban idegen varos szamara, csak osztalykirandulason jart ott, senkit es semmit nem ismer, de ott latogatja korhazban haldoklo anyjat, Dobrakovova muveiben pedig a nosztalgia felemasan jelenik meg (a szereplok inkabb menekiilnek az otthon uralkodo allapotok elol). Zuchova szovegeiben nemzetkozi vagy idegen szavak sem fordulnak eld szamottevoen, Kepplova Hotel Sza_absag cimu muveben viszont nyomatekosan tunnek fel a felsorolt jellegzetessegek. A Taranenkova-Passia-besorolas tovabba a szerzok elsokent megj elent muvei alapjan tortent. Az ujabb kotetek lehetnek kevesbe expat ok, ezert celszeru expat szovegekrol es nem expat szerzokrol beszelni. A (leforditottsag alapjan) kivalasztott kotetek az expatlet szempontjabol tehat vegyesek: Modrovich Flesbekje mar a Szlovakiaba visszatert frond pozicidjabol szolal meg, az anyasag elotti expat let, a szabad elet, utazas stb. tematikaja flashbackekben ter vissza. Az, hogy a szlovak expat szerzok multi-/inter- es/vagy transzkulturalis terben/terbol kommunikalnak, egyes szovegekben tobb anglicizmus vagy idegen kifejezes hasznalatat eredmenyezte, azonban ezek nem nehezitettek a forditast, hiszen eleg volt egyszeruen atvenni, transzliteralni oket. A vizsgalt muvekben a forditok - egy-ket kiveteltol eltekintve - megoriztek az expat proza idegenszeruseget, az idegen elemeket, illetve a hazai es kulfoldi let realiait.