Irodalmi Szemle, 2021

2021/11 - TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS - Pénzes Tímea: A szlovák expat szerzők műveiben előforduló kultúraspecifikus kifejezések és vendégszavak fordítása (Svetlana Žuchová: , Ivana Dobrakovová: , Zuska Kepplová, Mária Modrovich) (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS

(Erdekes modon az eredeti mubol eltunt a hasonlat, amin a szerzo maga is meglepodott, ami­­kor a felkeresemre utananezett - korabban egyiitt beszeltek meg a forditasi lehetosegeket a fordi­­toval igy a hasonlat erdekes modon, „gydkerek nelkul” csak a magyar forditasban el tovabb.) OSSZEFOGLALAS A vizsgalt szlovak expat szovegekben egyreszt hazai, masreszt kulfoldi kornyezetre utalo kultur­­specifikus kifejezesek, tovabba nemzetkozi szavak es anglicizmusok fordulnak eld. Bar a felsorol­­tak nem kizardlagosan az expat proza jellegzetessegei, egy szovegen beluli egyiittes elofordulasuk az expat proza ismervenek tekintheto. Az expat proza area azonban nem egyseges, a muvek e tekintetben is nagyon szeles skalan mozognak, tobb-kevesebb utalas tortenik az eppen aktualis tartozkodasi helyre. Nem mindegyik muben domborodik ki az otthontalansag- es az idegensegerzes, a honvagy, sok esetben a min­­dennapok monotonsaga vagy az idegen kornyezettel vald kapcsolddasi pontok keresese a hang­­sulyos. Sok esetben az idegen helyszinek nem kapnak nyomatekot, olyan termeszetesseggel je­­lennek meg a szovegekben, mintha a tortenetek hazai helyszineken jatszodnanak. A nosztalgia „helye/targya” is tovabbi korvonalazast igenyel: Zuchova Jelenetek M. eletebol cimii muvenek foszereploje Becsbol jar „haza”, Pozsony azonban idegen varos szamara, csak osz­­talykirandulason jart ott, senkit es semmit nem ismer, de ott latogatja korhazban haldoklo anyjat, Dobrakovova muveiben pedig a nosztalgia felemasan jelenik meg (a szereplok inkabb menekiil­­nek az otthon uralkodo allapotok elol). Zuchova szovegeiben nemzetkozi vagy idegen szavak sem fordulnak eld szamottevoen, Kepplova Hotel Sza_absag cimu muveben viszont nyomatekosan tunnek fel a felsorolt jellegze­­tessegek. A Taranenkova-Passia-besorolas tovabba a szerzok elsokent megj elent muvei alapjan tor­­tent. Az ujabb kotetek lehetnek kevesbe expat ok, ezert celszeru expat szovegekrol es nem expat szerzokrol beszelni. A (leforditottsag alapjan) kivalasztott kotetek az expatlet szempontjabol te­­hat vegyesek: Modrovich Flesbekje mar a Szlovakiaba visszatert frond pozicidjabol szolal meg, az anyasag elotti expat let, a szabad elet, utazas stb. tematikaja flashbackekben ter vissza. Az, hogy a szlovak expat szerzok multi-/inter- es/vagy transzkulturalis terben/terbol kom­­munikalnak, egyes szovegekben tobb anglicizmus vagy idegen kifejezes hasznalatat eredmenyez­­te, azonban ezek nem nehezitettek a forditast, hiszen eleg volt egyszeruen atvenni, transzliteralni oket. A vizsgalt muvekben a forditok - egy-ket kiveteltol eltekintve - megoriztek az expat proza idegenszeruseget, az idegen elemeket, illetve a hazai es kulfoldi let realiait.

Next

/
Thumbnails
Contents