Irodalmi Szemle, 2021

2021/11 - TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS - Pénzes Tímea: A szlovák expat szerzők műveiben előforduló kultúraspecifikus kifejezések és vendégszavak fordítása (Svetlana Žuchová: , Ivana Dobrakovová: , Zuska Kepplová, Mária Modrovich) (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS

Napokon si len odkrojim krajec tmaveho chleba a rozotriem si nan stracchino (Dobrakovova Matky 82) Vagok egy szelet barna kenyeret, es megkenem stracchinoval. (Gyorgy 99) A fordito a transzliteracid muveletet vegzi, akarcsak az angol kifejezesek eseteben, atemeli az olasz realiat es sziikseg szerint a celnyelvi helyesirasi szabalyok szerint irja at (pl. pesto/pesztd). Ami az eredetiben dolt betuvel szerepel, a forditasban is. Naucil ich objednavat’ si noisette namiesto cafe au lait. (Modrovich 25) Megtanitotta, hogy noisette-t rendeljenek cafe au lait helyett. (Penzes 16) Dolt betus atvetelt figyelhetiink meg Modrovich egyik, Marokkoban jatszodo elbe­­szeleseben is, ahol francia kifejezesek szerepelnek. uz z dialky si na nu kricala es en se ef!!! oil est es en se ef? (Dobrakovova Prva 39) mar messzirol kiabaltal: - Es en se ef!!! Ou est es en se ef? (Valyi Horvath 38) Saint-Laurent, oui? d'accord? merci beaucoup, koktala si zalostnou francuzstinou (Dobrakovova 39)- Saint-Laurent, oui? D’accord? Merci beaucoup - dadogtad gyatra franciatudas­­sal (Valyi Horvath 38) Dobrakovova szinten dolt betuvel emeli ki a francia kifejezeseket, melyeket a fordito vendegszdvegkent atvesz, csak a forrasnyelvi dolt betus, szovegbe simuld megoldas helyett kiilonallo mondatkent emeli ki az idegen szovegbeteteket (szabad/fuggo/fug­­getlen beszed).

Next

/
Thumbnails
Contents