Irodalmi Szemle, 2021
2021/11 - TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS - Pénzes Tímea: A szlovák expat szerzők műveiben előforduló kultúraspecifikus kifejezések és vendégszavak fordítása (Svetlana Žuchová: , Ivana Dobrakovová: , Zuska Kepplová, Mária Modrovich) (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS
TOBBNYELVU, TOBB NYELV EGYUTTES JELENLETERE UTALO MONDATOK Tobb esetben eldfordul, hogy ket kiilonbozo nyelv vendegszavait talaljuk egy szlovak mondaton beliil, illetoleg egymast koveto mondatokban - hiszen a szerzok/szereplok kiilfoldon gyakran tobb nyelvu kozossegben toltik mindennapjaikat, illetve mozgasban vannak, orszagokat valtanak. Mad’arsku cukraszdu v Statoch nahradzali sweet treats, sladke odmeny (Kepplova 57 km 119) A magyar cukraszdakat az Allamokban a sweet treats, az edes jutaimak helyettesitettek (Dosa 119) Edes elet, hovoril, dolce vita. (Kepplova 57 km 90) Edes elet, mondta, dolce vita. (Dosa 235) Ahogy a magyar kifejezesek szlovak irodalmi muvekben valo eldfordulasa sem az expat proza jellegzetessege, az idegen/nemzetkozi szavak/anglicizmusok sem sziiksegszeruen csak idegenben eld szerzok szovegeiben jelennek meg, az angol terhoditasanak, a nagyvarosok es munkahelyek interkulturalis voltanak, intertextualis hatasoknak stb. koszonhetden, azonban egyiittes jelenletiik, tobb kiilonbozo idegen elem egy mondaton beliili eldfordulasa mar sokkal inkabb az expat proza jellegzetessegenek tekintheto (pl. a magyar cukraszda es az angol sweet treads, a magyar edes elet es az olasz dolce vita). Tobb idegen elem egyiittes eldfordulasa eseten is egyszeruen atvessziik vagy transzliteraljuk a kiilonbozo nyelvekbol szarmazo kifejezeseket. A szoban forgo szovegek vizsgalata soran arra a megallapitasra jutottam, hogy egy expat szerzo kiilonfelekeppen kozolhet vendegszavakat, vendegmondatot (az alabbiakban a szerzo „forditoi” gondolkodasat is nyomon kovethetjiik): 1. Bizonyos helyzetekben a szerzo egyszeruen kozli az idegen mondatot anyelvre valo utalas nelkiil (a tortenet helyszineibol, a szdvegkornyezetbdl ez la) egyertelmu vagy lb) nem egyertelmu). 2. A szerzo kozli az idegen mondatot, es kozben fontosnak tartja megjegyezni, milyen nyelven hangzik el.