Irodalmi Szemle, 2021

2021/11 - TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS - Pénzes Tímea: A szlovák expat szerzők műveiben előforduló kultúraspecifikus kifejezések és vendégszavak fordítása (Svetlana Žuchová: , Ivana Dobrakovová: , Zuska Kepplová, Mária Modrovich) (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS

dolattal, hogy a mend, belevalo, klassz, trendi stb. magyar szinonimakat hasznaljuk, hiszen a szovegkdrnyezetbdl az amerikai kozeg nyilvanvalo (vagy az egyiket, a magyar kozegben ismertebbet angolul hagyjuk, mig a masikat leforditjuk). A honosito es az idegenito forditas mellett egyarant szamos erv felhozhato. Minden fordi­­to maga donti el, melyiket tartja elfogadhatobbnak. Lawrence Venuti igy fogalmaz: „egy ho­­nosito forditas tipikusan megvaltoztatja, vagy egyenesen eltiinteti a celkultura szamara idegen felteveseket, egy idegenito forditas viszont tipikusan ezek megorzesere torekszik, ezaltal lehe­­tove teve olvasoja szamara az eredeti szoveg szandekolt interpretaciojahoz valo hozzaferest, meg akkor is, ha ez nagyobb erofeszitest kovetel az olvasotol (Venuti 1998: 241). Modrovich kotetcime, a Flesbek szinten egy fonetikusan atirt anglicizmus. Mivel az angol flashback szot kiejtes szerinti atiratban hasznalja, a magyar forditasnak is ezt a format javasolt kovetnie. A kotet szerkesztoje a Magyar Nyelvi Szolgaltato Irodatol azt a valaszt kapta, hogy nines meg gyakorlat az atirasra, ezert lett a szlovak cimre hajazo Flesbek. A Flesbek cim kettosseget tukrdz: hogyan tornek be a mult emlekei a jelenbe, a regi vilag, amikor a szereplo meg szabadon jart-kelt orszagok, nyelvek es kulturak kozt, mig anyakent mar csak gondolatban teheti ezt. Az egykori expat letelmeny a bevillanasok reven testesul meg. EGYEB NYELVEK (OLASZ, FRANCIA, OROSZ, SZLOVEN STB.) VENDEGKIFEJEZESEI A szlovak expat szovegekben szamos mas nyelv vendegkifejezesei is megtalalhatok beekelt ki­­fejezesek vagy egesz mondatok formajaban (az emlitett magyar es angol kifejezeseken kiviil), a szerzok tartozkodasi helyetol fuggoen, fdkent Dobrakovova es Kepplova prozajaban. Mig a szlovak etelek neveit a forditok a magyar megfelelojukkel helyettesitettek, addig pel­­daul olyan etelnevek eseteben, melyek sajat nyelviikdn terjedtek el vilagszerte (pl. steak, spa­­getti), es nines magyar megfeleldjiik, ertelemszeruen idegen nyelven szerepelnek a szovegben. tesila sa na kazdy vylet do Genova kvoli cerstvemu pestu ci plnenym pansotti s orechovou omackou. (Dobrakovova Matky 82) a genovai kirandulasoknak elsosorban a friss peszto es a diomartassal tdltott pansotti mi­­att oriiltem a leginkabb. (Gyorgy 99)

Next

/
Thumbnails
Contents