Irodalmi Szemle, 2021
2021/11 - TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS - Pénzes Tímea: A szlovák expat szerzők műveiben előforduló kultúraspecifikus kifejezések és vendégszavak fordítása (Svetlana Žuchová: , Ivana Dobrakovová: , Zuska Kepplová, Mária Modrovich) (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS
dolattal, hogy a mend, belevalo, klassz, trendi stb. magyar szinonimakat hasznaljuk, hiszen a szovegkdrnyezetbdl az amerikai kozeg nyilvanvalo (vagy az egyiket, a magyar kozegben ismertebbet angolul hagyjuk, mig a masikat leforditjuk). A honosito es az idegenito forditas mellett egyarant szamos erv felhozhato. Minden fordito maga donti el, melyiket tartja elfogadhatobbnak. Lawrence Venuti igy fogalmaz: „egy honosito forditas tipikusan megvaltoztatja, vagy egyenesen eltiinteti a celkultura szamara idegen felteveseket, egy idegenito forditas viszont tipikusan ezek megorzesere torekszik, ezaltal lehetove teve olvasoja szamara az eredeti szoveg szandekolt interpretaciojahoz valo hozzaferest, meg akkor is, ha ez nagyobb erofeszitest kovetel az olvasotol (Venuti 1998: 241). Modrovich kotetcime, a Flesbek szinten egy fonetikusan atirt anglicizmus. Mivel az angol flashback szot kiejtes szerinti atiratban hasznalja, a magyar forditasnak is ezt a format javasolt kovetnie. A kotet szerkesztoje a Magyar Nyelvi Szolgaltato Irodatol azt a valaszt kapta, hogy nines meg gyakorlat az atirasra, ezert lett a szlovak cimre hajazo Flesbek. A Flesbek cim kettosseget tukrdz: hogyan tornek be a mult emlekei a jelenbe, a regi vilag, amikor a szereplo meg szabadon jart-kelt orszagok, nyelvek es kulturak kozt, mig anyakent mar csak gondolatban teheti ezt. Az egykori expat letelmeny a bevillanasok reven testesul meg. EGYEB NYELVEK (OLASZ, FRANCIA, OROSZ, SZLOVEN STB.) VENDEGKIFEJEZESEI A szlovak expat szovegekben szamos mas nyelv vendegkifejezesei is megtalalhatok beekelt kifejezesek vagy egesz mondatok formajaban (az emlitett magyar es angol kifejezeseken kiviil), a szerzok tartozkodasi helyetol fuggoen, fdkent Dobrakovova es Kepplova prozajaban. Mig a szlovak etelek neveit a forditok a magyar megfelelojukkel helyettesitettek, addig peldaul olyan etelnevek eseteben, melyek sajat nyelviikdn terjedtek el vilagszerte (pl. steak, spagetti), es nines magyar megfeleldjiik, ertelemszeruen idegen nyelven szerepelnek a szovegben. tesila sa na kazdy vylet do Genova kvoli cerstvemu pestu ci plnenym pansotti s orechovou omackou. (Dobrakovova Matky 82) a genovai kirandulasoknak elsosorban a friss peszto es a diomartassal tdltott pansotti miatt oriiltem a leginkabb. (Gyorgy 99)