Irodalmi Szemle, 2021
2021/11 - TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS - Pénzes Tímea: A szlovák expat szerzők műveiben előforduló kultúraspecifikus kifejezések és vendégszavak fordítása (Svetlana Žuchová: , Ivana Dobrakovová: , Zuska Kepplová, Mária Modrovich) (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS
Bizonyos esetekben viszont a forditonak donteni kell, hogy az egyszeru atvetelt vagy a magyar kozegben bevett hasznalati format reszesiti eldnyben. Panca ukazal na moje topanky a povedal, ze su pretty, nice. (Dobrakovova Matky 7) Pancso a cipomre mutatott, es azt mondta, pretty, nice. (Gyorgy 7) Mivel Dobrakovova Matky a kamionisti cimu regenyeben az angol szavak a szlovak szovegben is vendegkifejezesek, atveteluk javasolt. len on sa nevybral na ulicu ako street, ale na ulicu ako road (Kepplova Buchty 24) csak o a street helyett a roadot kereste (Dosa 21) A street es a road szemantikai kiilonbseget Kepplova szereploje a sajat boren erzi meg, amikor a fel varost vegigbuszozza, es vegiil mas cimre jut. A fordito az osszevonas es a kihagyas muveletet vegzi, elhagyja a forrasnyelvi szovegben ketszer ismetelt ’utca kifejezest. dostal kebab large eat here, cize na tanier (Kepplova Buchty 25) kapott egy nagy adag eat here kebabot (Dosa 22) A fordito reszben magyarra forditja az angol kifejezest, reszben meghagyja eredetiben. A szlovak szovegbe ekelt magyarazatot (’tehat tanyerra’) elhagyja, azonban a szerzo a kesobbiekben megmagyarazza, mi a kiilonbseg a take away es az eat here kbzott, ezert a magyarazat redundans lenne, tehat elhagyhato. matka je presvedcena o tom, ze je in, ie je cool matka (Modrovich 79) anya meg van gyozodve arrol, hogy in, hogy cool (Penzes 90) Modrovich egyik tortenete New York-i kornyezetben jatszodik, es az elbeszelo potanyja is amerikai, ezert az angol kifejezesek hasznalata mellett erdemes donteni, de eljatszhatunk a gon-