Irodalmi Szemle, 2018

2018/3 - TRANSLOVAK - Petres Csizmadia Gabriella: "A kétnyelvűség komplikációi". Mila Haugová Zrkadlo dovnútra (Belső tükör) című önéletrajzáról (tanulmány) / TRANSLOVAK

vagy Jozsef Attila Ne legy szeles... cimu verse pontatlan helyesirasu szdosszeteteleket tartalmazd, felesleges kotoszavakkal bovitett, hianyos interpunkciohasznalatot erinto torzitasaban: „tenger part, alkony kis hotel szoba elment es nem latom tobbe soha”29 , „Dolgozni csak pontosan szepen, ugy ahogy a csillag mozog az egen, ugy erdemes”30 . A szepirodalmi idezeteket az dneletiro nem forditja szlovakra, sot Jozsef Attila kapcsan felhivja a figyelmet, hogy nehezere esik szlovakra iiltetnie a verset, mert a nyelv dalla­­mat, az ismetlddo -g hang csilingeleset nem tudja mas nyelven megragadni. A FORDITAS KERDESEI AZ ONELETIRASBAN Az oneletirasban a ketnyelvu es idegen nyelvu szovegbetetek mellett fontos szerephez jutnak a forditas kerdesei is. Egyreszt - ahogy erre fentebb mar utaltam - az oneletiras zokkendmentes olvasasa celjabol maga az dneletiro idezi ketnyelvuen, tiikorforditas­­sal kozvetitve az idegen nyelvu beszeloket, vagyis a forditast a tobbnyelvu hetkoznapi kommunikacidt kisero termeszetes jelensegkent abrazolja, masreszt a szepirodalmi muvek forditasi folyamatairol is beszamol, es reflektalt modon szamol be sajat mu­­veinek forditasarol, illetve az idegen nyelvu muvek szlovakra iiltetesenek kihivasai­­rol. A forditas kulturalis beagyazottsagarol31 tanuskodik az egyik ilyen megjegyzese a szerzonek: egy magyar nemzetisegu konyvtarosnot magyar szemelynewel es koz-2 9 l/o„ 90. 3 0 Uo., 90. 3 1 Jablonczay, i. m., 143.

Next

/
Thumbnails
Contents