Irodalmi Szemle, 2018

2018/3 - TRANSLOVAK - Petres Csizmadia Gabriella: "A kétnyelvűség komplikációi". Mila Haugová Zrkadlo dovnútra (Belső tükör) című önéletrajzáról (tanulmány) / TRANSLOVAK

dollo23. Ezek a rovidiilesek egyreszt arrol tanuskodnak, hogy a szlovakdominans beszelo a magyar szovegeket a kiejtes elve alapjan, hallas utan jegyzi le, masreszt az idegen nyelven torteno iras tevekenysegenek mellektermekekent ertelmezhetok, es (metaforikus ertelemben) a billentyuzet nyelwaltasanak ellenallasat, a beekelt szakasz gep altal is ellenorizhetetlen idegenseget fejezik ki. A szlovak-magyar hibrid szovegreszletekben a helyesirasi szabalyok nem-ismere­­tet es az elobeszedszeruseg hatasat fejezik ki az interpunkcids jelek elhagyasai vagy pontatlan alkalmazasai is (pl. „Vy ste kto, moja mama? (Maga ki, az anyukam?) Moja sestra? Testverem?”24 ). A betoldott szovegek elidegenito hatasat nemcsak a helyesira­si vetsegek, hanem a szlovak nyelvi kornyezetben felbukkano, magyar helyesirassal es magyar formaban kdzolt szemelynevek is eredmenyezik, pl. stryko Karcsi25 [Karcsi nagybacsi]. Kiilon figyelmet erdemel, amikor hibrid mddon, akar egy szakaszon/mon­­daton beliil hoi szlovak, hoi magyar nevhasznalati formaval utal az dneletiro ugyanar­­ra a szemelyre vagy ugyanabbol a kozegbdl szarmazo szemelyekre, es egy sajatos, a ket nyelv hataran kirajzolodo, interkulturalis „nev-terkepet”26 rajzol meg. Ez a nevkepzesi eljaras egyszerre jelzi a szlovak es a magyar kulturaba valo beavatottsagat, a ket nyel­­vi-kulturalis kozegben torteno bennfentesseget, es felcserelhetokent kivanja felmutatni a sajat es idegen toposzat: Stryko Karol (Karcsi) hral skvele na husliach a vedel ladit’ klaviry.”27 [Karol (Karcsi) nagybatyam nagyszeruen hegediilt] A tobbnyelvu betetek soraba illeszthetok a magyar nyelvi beszelok ketnyelvu ideze­­sei, melyek bar eredetileg magyar nyelven hangzottak el, a szlovak nyelvu visszaemle­­kezesben a szlovak idezes tukorforditasakent szerepelnek magyarul; ilyen pl. az anyai nagyanya magyarul idezett siratoja, amiben szohasznalat es szorend szempontjabol a szlovak szovegszerkesztes logikaja, illetve a diakritikus jelek elhagyasa figyelhetd meg: „Te, Isten, miert csinaltad ezt, engedted meg, miert nem haltam meg en”28 . Az dneletiro azonban nemcsak a csaladtagjaitol idez szabadon, hanem az irodalmi izleset meghatarozo, gyermekkoraban hallott magyar versekre is visszater - igaz, pontatlanul, az emlekezesi folyamatok megterhelo homalyara hagyatkozva, a szoveghuseg elvevel rugalmasan banva hivatkozik. Ez jol megfigyelheto pl. Ady Endre Egyediil a tengerrel 2 3 Uo., 16. 2 4 Uo., 119. 2 5 Uo., 16. 2 6 Banyai Eva, Hatarlethelyzetek. A terkep(zet)ek ujrairasa, Hid, 2009/11-12., 58. 2 ? Haugova, i. m., 15-16. 2 8 Uo., 17.

Next

/
Thumbnails
Contents