Irodalmi Szemle, 2018

2018/3 - TRANSLOVAK - Petres Csizmadia Gabriella: "A kétnyelvűség komplikációi". Mila Haugová Zrkadlo dovnútra (Belső tükör) című önéletrajzáról (tanulmány) / TRANSLOVAK

spory v podstate neexistovali, pohybovali sme sa vrovinach apriestoroch tychto dvoch takych rozlicnych jazykov viac-menej suverenne, niekto len cisto slovensky, niekto ako ja madarsko-slovensky a niekto viac madarsky a menej slovensky, samozrejme, existovali start ludia, ktori asi len madarsky.”14 [Lenye­­geben nem leteztek szlovak-magyar ellentetek, a ket nyelv kozott sajatos modon mozogtunk, nehanyan csak szlovakul, masok, mint en is, magyarul es szlovakul, megint masok inkabb magyarul, kevesbe szlovakul, es termeszetesen voltak olyan idos emberek, akik talan csak magyarul beszeltek.] AZ ONELETIRO KETNYELVUSEGEHEZ KAPCSOLODO ATTITUDJEI Az oneletird visszatero motivumkent tematizalja a ketnyelvuseg kerdesko­­ret - nemesak a csaladon beliili, intim szferaban, hanem a kozszferan beliil is. A ketnyelvuseghez kapcsolodo eltero attitudoket erzekenyen abrazolva ellent­­mondasos kommentarokat fuz a ketnyelvuseg termeszetehez, amely idonkent fesziiltseget is general a ketnyelvusegrol alkotott filozofiaja, a ketnyelvuseggel kapcsolatos szemelyes meggydzodese es gyakorlati tapasztalatai kozott. Szamos alkalommal problemamentes es termeszetes jelensegkent irja le a ketnyelvu­­seget, sot a szemelyiseget gazdagito, az identitaskonstrukeiora pozitiv hatassal bird jelensegkent ertelmezi, es a nyelwalasztas problem at ikaj at a tobbnyelvu­­seg, tobbkulturajusag komplexitasaval, magasabb poziciojaval szemben esupan masodlagos, lenyegtelen kerdesnek minositi. A gyerekkori irodalmi hatasok is­­mertetesekor peldaul kiter az edesanyjatol hallott magyar versek fontossagara, ahol a kolteszet univerzalis nyelvhasznalatat a nemzetisegi nyelvhasznalat foie emeli: „Moja mama vel’mi rada citala a vedela naspamat’ nekonecne mnozstvo basni, samozrejme, po madarsky, ale zalezi na tom? Poezia je rytmus, melodia...,

Next

/
Thumbnails
Contents