Irodalmi Szemle, 2018
2018/3 - TRANSLOVAK - Benyovszky Krisztián: Nyelvek karneválja Koloman Kocúr Sracia zbraň (Szarbomba) című regényében (tanulmány) / TRANSLOVAK
ironikusan ellenpontozza raccsolasa (kurzivalas az eredetiben): „Do viti! Kde tvci ta kvava?” (124.) - A fenebe! Hol maRad az a tehen?; „Na to ja seviem!” [...] Vadvozi tato pvaca sadne jak vit’ na sevbel!” (86.) - Azt en leszahom! ... Vad/iozsanak ill ez a munka, mint bilihe a segg); „Tevaz nie je cas na evotiku (...) Mam pve teba vobotu.” (87.) - Most nines ido ehotikaha... Munkam van a szamodRa. A szerzo, bizonyos foku szlav nyelvi kompetenciaval szamolva, sem a cseh, sem a szerb mondatokat nem forditja le. Az elobbi eseteben erre valoban nines is sziikseg, az utobbinal viszont mar nem minden esetben lehet szamolni a szoveg zdkkendmentes megertesevel, tekintettel arra, hogy nem nyugati, hanem delszlav nyelvrol van szo, ami a szlovakhoz viszonyitva jelentosebb grammatikai es a lexikai kiilonbsegeket mutat.14 A terroristakkal szembeszallo tiszteket segito hekker beszedmodjat az angol informatikai szakzsargon erdteljes befolyasa jellemzi, ami nemcsak „foglalkozasbeli” sajatossag, hanem generacios kiilonbsegekre is utal: „Sejvnite sa, inak vas dilitne].” (219.); „Nalogoval som sa na bigbradra O! Forwarded na vas bombu! Chee vas killnut''. Zdrhacka!” (204.); „Game over'.” vyhlasi majitelnohy. „Odloguj sa z bajku, kamosko!” (229.) A kiemelt helyeken angol szavak szlovak nyelvtani szabalyok szerinti ragozasa figyelheto meg, eppen ezert tobbsegiik lefordithatatlan. NEVEK KARNEVALJA A regeny szereploinek nevadasat ket tendencia hatarozza meg: egyfelol az etnikai konnotaciok nyomatekositasa, masfelol a ragadvanynev-erteku beszelo nevek gyakorisaga. Ez utobbiak a komikus hatas eloidezeseben erdekeltek, mivel az esetek tobbsegeben olyan csufnevekkel talalkozunk, amelyek a testi funkciokkal - az anyagcsere-folyamatokkal es a szexualis erintkezessel kapcsolatosak. A nagykeri lakosok kozott olyan nevesitett figurakrol esik szo, mint Trott’anc Terike, Mizo Grecula alias Trot’o, Fingos Dula, Dukos Bela, Geci Laci, Pukkancs Peti, Turhai Odon, Fosott Akos. Ez parhuzamba allithato a Gargan-1 4 Valoszinuleg ugyanezen okbol nem forditja le Dojcan (egy-ket kifejezest leszamitva) a bolgar es az orosz nyelvu beszelgetesek tobbseget sem elso regenyeben, jollehet ezek a szoveg viszonylag nagy reszet teszik ki, s a tortenet megertese szempontjabol lenyeges informaciokat tartalmaznak.