Irodalmi Szemle, 2018

2018/3 - TRANSLOVAK - Benyovszky Krisztián: Nyelvek karneválja Koloman Kocúr Sracia zbraň (Szarbomba) című regényében (tanulmány) / TRANSLOVAK

kozunk a parbeszedekben a nyelvi etosz elleni vetsegekkel, mindenekelott a tragarsag kiilonbozo formaival (karomkodas, atkozodas, becsmerles). A regenyben olyan szereploi megnyilatkozasok vannak tulsulyban, amelyekre a szlovak es a magyar nyelv folyamatos valtogatasa jellemzo. A beszelok tobbsege, mi­­kent a neviik is jelzi ezt, magyar nemzetisegu, akik nem hasznaljak hibatlanul a szlovak nyelvet, illetve bizonyos hangok vagy szavak kiejteseben is erzodik naluk az idegensze­­riiseg, tehat az, hogy nem anyanyelvi beszelok. A magyar szavak vagy eredeti alakjuk­­ban, vagy szlovak transzkripcidban szerepelnek a szovegben, forditas vagy ertelmiiket megvilagito koriilfras nelkiil. Eppen ezert a regeny teljes erteku megertese es a stilusjate­­kok maradektalan elvezete olyan olvaso szamara valik lehetsegesse, aki mindket nyelvet ismeri, s nemcsak annak irott, hanem a beszelt nyelvi regiszteret is. Kapitan Furuglias szajabol hangzanak el a kovetkezd mondatok: „Neza/?rani parancnok seba len, za/irani parancnok cely svet! Cely civilizacio, bazmegl” (174.) „Rozmyslaj,/mm! Inicijativ maj! Otlet dostan! Megoldas pohladaj, bazmegl” (168.) „Qcuvaite, aky otlet ja teraz dostal som, bazmegl” (181.) „Hat ale totok! Traktoristak secci zemrety!” (123.) A kurzivalas a magyar kdlcsonszavakat jelzi, az alahuzas pedig az elonyelvi vagy a nyelvjarasi ex­­presszivitast (a ch h-kent valo ejtese szinten magyar beszelore utal). Ugyanezt a nyelv­­es regiszterkeverest figyelhetjuk meg Forro halor („Zdy hovoril som, ze secko bude zle dopannut’! Assoh, odrez velky karaj hleba! Hrubym disnozirom natri, aj cibula daj! Idem ja hdborubal” (99.)), Palotai Balaz, a keri iskola igazgatoja („Velky Iuka velice lukrativny lokalitas. Taky/mom telek pre golfovy ihrisko inde nem budete zohnat’.” (93.)), Lovas Laszlo, kozjegyzd („Barskery arabsky alebo rusky mdgnas zavolame, mind'd, dva razy tolko da. Taky bizoh trhovy je cena. Zistil som internete.” (93.)), Tibor Gerendas, pol­­garmester („Za taky velky Iuka biztos fiod’malo je!” (93.)) vagy alhadnagy Nagy („Baski fiukl Ornad’rozbil hlavu! Or nad’zemrety!” (73.)) beszedmodjaban is. Az idezett kevert nyelvu, hibaktol hemzsego mondatok sajnos, akarva-akaratlan is, egy nyelvhasznalatra vonatkozo nemzeti sztereotipiat erdsitenek meg: a szlovakul „ren-

Next

/
Thumbnails
Contents