Irodalmi Szemle, 2017
2017/6 - TRANSZKULTURALIZMUS - Magdalena Roguska: A migráció mint transzkulturális tapasztalat lengyel és magyar származású, transznyelvű írónők prózájában - Eva Hoffman: Lost in translation, Terézia Mora: Nap mint nap (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS
nak ellenere meg mindig alig beszel masokkal. Az egyetlen ember, akivel kepes kommunikalni, Omar - Mercedes fia. Kiilonben is a kommunikacidval kapcsolatos nehezsegek bele vannak irva a nevebe: Nema, azaz nema. A regenyben csak egyszer jut szohoz hosszabb ideig, paradox modon akkor, amikor fizikailag nem tud kiadni egyetlen hangot sem. A gyogyszer szedese utan deliriumos allapotba kertil, mialatt alszik. Ekkor nez szembe traumaival, amelyek addig megakadalyoztak stabil identitasanak a kialakitasat. Az egyik Illia nevu iskolatarsaval all osszefuggesben, akibe Abel szerelmes volt, de szerelme viszonzatlan maradt. A masik pedig edesapjaval, aki annak ellenere, hogy fizikailag nem volt jelen az eleteben, mindvegig integrans resze maradt. Vele, apja tizenket szeretojevel es edesanyjaval folytat parbeszedet az utolso elotti, szamozatlan „Kozeppont” c. fejezetben. Kozben birosag36 ele kertil, amelynek dontenie kell, hogy vajon van-e joga az elethez. A fejezet az Abel es Illia kdzotti parbeszeddel fejezodik be, ami azt jelzi, hogy Abelnek legalabb reszben sikeriilt legyoznie traumait: „Hat megerkeztem a tokeletes szelcsendben. Sohajtok, hogy erezzem: a konnyuseget a mellkasomban. Most minden konnyu. Mar nem vagyok gipszbe ontve, sem betonba, nem bolyong tobbe a sargolyonyi agy a zegzugokban, erzem es kimondom: Eletem hamarosan veget er. Evtizedem a pokolban letelt.”37 Az elemzett muvek fo temaja a migracio tapasztalata, valamint a massag es a kizarolagossag megbelyegzese, amellyel a fenti regenyek szereploi kenytelenek szembenezni. Mind Hoffman, mind Mora szereploi szamara identitasuk fo forrasa a nyelvben talalhato. A Lost in Translation c. konyvben Ewa hosszu ideig az angol es a lengyel nyelv kdzott vergodik. Krakkobol, idillikus gyermekkoranak a varosabol, amelyet „paradicsom”-nak nevez, Kanadaba vandorol ki, ahol nem kepes meghatarozni identitasat. Azonban vegeredmenyben, a regeny vegen olyan „uj vilagba” kertil, amelyben hosszu evek utan vegre elkezdi ugy erezni magat, mint otthon. A migracio problematikajaval szembenezo Ewa Hoffman-regeny egy a sok kozul. Ugyanez a tema mas transznyelvu irondk konyveiben is megjelenik: pl. Agota Kristof Az analfabeta c. oneletrajzi elbeszeleseben, Melinda Nadj Abonji Galambok roppennek fol c. regenyeben, valamint lima Rakusa Rengeteg tenger c. muveben. Ezeknek a konyveknek a kontextusaban Terezia Mora regenye kiilonleges, formabonto alkotas. A migracios szovegekben nagyon gyakran hasznalt oneletrajzi narracio helyett a nemetiil iro szerzo letrehozott egy teljesen fiktiv karaktert. Raadasul, annak kbszonhetden, hogy a konyvben nincsenek kozvetlen utalasok arra, hogy hoi es mikor tortennek az esemenyek, a Nap mint nap egy univerzalis tortenet, a foszereploje pedig 3 6 Alike S. Biendarra jogosan veszi eszre, hogy ez a jelenet vilagos utalas a Szlobodan Milosevics elleni eljarasra. Abel egy golyoallo iivegbol kesziilt fulkeben ill, sajat keresere nines iigyvedje, es tomeges nemi erdszakban valo reszvetellel vadoljak: Biendarra Alike, Terezia Mora, Alle Tage..., i. m. 3 7 Mora Terezia, Nap mint nap..., i. m„ 488.