Irodalmi Szemle, 2017
2017/6 - TRANSZKULTURALIZMUS - Magdalena Roguska: A migráció mint transzkulturális tapasztalat lengyel és magyar származású, transznyelvű írónők prózájában - Eva Hoffman: Lost in translation, Terézia Mora: Nap mint nap (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS
a migracioval kapcsolatos problematikaval. Az alapveto kuldnbseg mar a felhasznalt forma szintjen is eszreveheto. Mikozben Mora harmadik szemelyu elbeszelot alkalmazott, es egy fiktiv karaktert hozott letre - egy migranst, aki annak ellenere, hogy folyekonyan beszel tiz nyelven, nem kepes kommunikalni kornyezetevel Hoffman egyes szam elso szemelyu, oneletrajzi tipusu elbeszelesmodot hasznalt fel. I . A Lost in Translation cfmu24 elso Hoffman-regeny 1989-ben jelent meg, azaz harminc ewel azutan, hogy a szerzo Vancouverbe erkezett. Tizenharom eves volt, amikor csaladjaval egyiitt elhagyta sziilovarosat, Krakkot, es kiilfoldre vandorolt ki. Eloszor Kanadaban lakott, aztan az Egyesiilt Allamokban. A Lost in Translation-ben a gyermekkor, a serdiilokor es a felnottkor tortenetenek egy-egy reszletet meseli el. Hoffman regenyenek a fohosevel (aki egyes szam elso szemelyu narratorkent is szerepel) 1949-ben talalkozunk eloszor. Ewa negyeves kislany, aki nines tudataban annak, min kellett keresztiilmenniuk a sziileinek ahhoz, hogy menedekhelyet talaljanak a haboru utani Krakkoban. Dramai esemenyek utan, es annak ellenere, hogy Ewa edesanyja terhes volt, jovendo sziilei ugy dontenek, hogy egy Lvov melletti kis falubol a legkozelebbi nagy lengyel varosba mennek gyalog. Krakkoba valo erkezesiik es kislanyuk sziiletese igazi eselyt adott szamukra, egy bekes jovot a tobb evig tarto haborus zurzavar utan. Figyelembe veve azt, hogy milyen volt az elet a haboru utani Lengyelorszagban, Ewa viszonylagos joletben nd fol. Annak koszonhetoen, hogy az apjanak erzeke volt a - nem mindig teljesen legalis - uzlethez, csaladjanak nem kell aggodnia a jovoert: „[...]a tekintelyes kozeposztalyhoz tartozunk, ami azt jelenti, hogy nagyjabol hetente egyszer jarunk etterembe, hosszu nyaralasokat tesziink, van hazvezetononk es tobb mint egy valtas ruhank, es ezenkiviil idorol idore megengedhetjuk magunknak importbol szarmazo aruk vasarlasat, peldaul magas sarku cipot anyukamnak vagy nejlon bluzt nekem.”25 A hatartalan szeretettel koriilvett kislanynak lehetosege van arra is, hogy kepessegeit fejlessze. Eleg gyorsan kideriil rola, hogy tehetsege van a zenehez, es arrol almodozik, hogy vilaghiru zongoramuvesz legyen belole, amelyre egyebkent jo eselye is van. Szabad idejet foleg ket baratja tarsasagaban tolti: Krysiaval, az un. jo csaladbol valo lannyal, es Marekkal, akibe oriilten szerelmes, es akivel szeretne osszehazasodni, ha felnott lesz. Sajnalatos mddon ezeknek a terveknek a megvalositasa lehetetlennek bizonyul, mert Ewa sziilei ugy dontenek, hogy kivandorolnak. 2 4 Hoffman Eva, Lost in Translation: Life in a New Language, London, Penguin Books, 1990. (Az idezeteket sajat forditasban kozlom.) 2 5 l/o„ 27.