Irodalmi Szemle, 2016

2016/10 - RÉGIÓ - Száz Pál: A táj imagináriuma (Maroš Krajňak Carpathia című könyvéről) / ÍZLÉSEK ÉS POFONOK

A felterkepezes, a tokeletes szimulakrum megkepzesenek vagya itt tulajdonkeppen a taj megirasanak lehetoseget metaforizalja. Ez persze lehetetlen feladat. Am a szoveg tekint­­hetd „merevlemezre masolt" prog­­ramnak, az olvaso imaginacioja pedig annak a bizonyos „alkalmazas[nakj." E gondolatok menten velik ertel­­mezhetove a regenyt megnyito szamo­­zatlan passzus: „Nezem ezt a helyet, amely suritve magaban hordozza az ot Zonara osztott, teljes teriiletet. In­­nen ered a Zonak minden jelensege." (7.) Ez a kezdeti pozicio, az eredet, a forras, vagy mint a nepmesekben, a vilag koldoke. Olyan imaginarium, amelybol a szamozott fejezetek kepei mint a hegycsucsok fonodnak ossze a szemlelo (olvaso) koriil. A hegyek kdzott nagy ur a sotetseg: rovidebbek a nappalok, am hosszab­­bak a naplemente es az ejszaka kozot­­ti (Ivo Andric, egy masik hegyvideki, kelet es nyugat talalkozasaban fekvo taj kronikasanak szavaival) „magi­­kus orak." A senkifoldje alomszeru kulisszai kbzott vagyunk, ahol egyre abszurdabb helyzetekbe keveredve, egyre bizarrabb alakokkal talalko­­zunk - a Zonak taja a kafkai kastely es a borgesi konyvtar rokona: dnmagaba zart, dnmagat allandoan feliilird labi­­rintus tele a be- es atlepes kapuival. „Igazi Sztalker vagyok most, aki hosz­­szu idd utan visszater a Zonaba, es az eddigi erzekelesemet alommal valtom fel, hogy befogadjam a reg halott Tar­­kovszkijt." (108.) [Zonak forditva] Maros Krajnak rege­­nyet forditani komoly feladat, mert bar mondatai egyszerunek tunnek, termeszetesen folynak, eppen ezert, s intenzitasuk miatt nehez megszo­­laltatni oket egy masik nyelven. Bo­­szormenyi Peter azonban kivaloan teljesitette ezt a feladatot. Szerencses dontesnek tartom, hogy a fordito nem kovette szolgain az eredetit, optimalis szabadsagot engedmenyezett maga­­nak a mondatok tagolasa, a szovalasz­­tasok, osszevonasok, atrendezesek, stb. tekinteteben. Igy nemcsak a mu koltoi vilagat tudta ujrateremteni, de a mondatritmusat es a prozodiajat is, amely mar talan zenei ereny. Egy felreforditast azonban keny­­telen vagyok szova tenni, mar csak kiemelt szerepe miatt is. A magyar peldanyt a szerzo a csaladjanak „es Noranak" ajanlja. Az eredetiben a csa­­ladba be nem fero titokzatos noalak he­­lyett a „a Norovi", tehat „es Noronak" szdlo dedikacio szerepel. A nemvaltas nemtelen nyelviinkben itt plane sze­­met szur. A foldrajzi nevek forditasanak drok dilemmaja is elokeriil. Hogy a hely­­segnevek magyar valtozatat hasznal­­ja olyan helyek eseteben, mely a ma­­gyarok szamara ismeros es otthonos (mint Nagymihaly vagy Pozsony vagy Nagyszollds), nem szorul magyarazat-

Next

/
Thumbnails
Contents