Irodalmi Szemle, 2016

2016/1 - NABOKOV-ÁRNYALATOK - Vladimir Nabokov: Breitensträter-Paolino (esszé, Hetényi Zsuzsa fordítása) Meddig él egy lepkegyűjtő? Az Irodalmi Szemle körkérdése (válaszolnak: Bartók Imre, Csillag Lajos, Grendel Lajos, Szászi Zoltán, Veres István) / NABOKOV-ÁRNYALATOK

NABOKOV-ARNYALATOK a cselekedeteik, gondolataik es osztoneik alapjan, s ahogy ezt Nabokov mesterien kepes interpretalni, az fog meg. A film­­valtozat is kivalo, ritka eset, amikor egy film mar-mar az irodalmi nyersanyaga szintjen kepes atadni az eredeti hangula­­tot. A teljes Nabokov-eletmu megjelene­­se ujabb „ervagas" a penztarcan, de sose legyen ettol rosszabb dolga az olvasdnak! Veres Istvan Iranyftasa ala vont egy sajnalatos gya­­korlat. Az utobbi iddben alig keresem a kiilfoldi szerzok szovegeit, mivel az eredetit akarom olvasni, ugy, ahogy a szerzo tollan kijott, nem pedig a fordito ertelmen atszurve. Kozben tudom, hogy leteznek olyan kiilfoldi prozak, amelyek eredetiben nem tudnak azt nyujtani, mint magyarul. Nabokov szamomra egy ilyen szerzo. Egyreszt azert, mert nem szivesen olvasok szepirodalmat oroszul vagy angolul, masreszt, mert Nabokov mondatait mindig annyira spontannak ereztem, hogy biztos voltam benne: ere­­detileg magyarul irtak oket. Evek mul­­va visszaolvasva raadasul egyre tobbet adnak. A Lolitdhoz pedig nemhogy nem lehet nem visszaterni, a Loliffltol elterni sem lehet. Nabokov irasai megmutatjak: az, hogy mennyire tekinthetiink egy iro­dalmi szoveget identitasfeltaronak, az nem az esetleges sallangmentessegetol, hanem az elbeszeloi hang hitelessegetol fugg, tekintet nelkiil arra, milyen eszkoz­­tarat hasznal az adott szerzo. A teny tehat, hogy az Europa Konyv­­kiado megjelentette Nabokov eletmuvet magyarul, mindenkeppen noveli bizton­­sagerzetemet irodalomfogyasztasilag. A szerk. epilogusa A jelen szamunk elen kozolt ket Na­­bokov-szdveg pontosan megmutatja, mi az, amiert Nabokov ujra es ujra ih­­leto forrasa lehet az irodalmi gondolko­­dasnak - mig a Lolita orosz kiadasahoz irt utoszoban szinte kizarolag nyelvi kerdeseken topreng a tole megszo­­kott bravuros szellemesseggel, addig a Breitenstrater-Paolino cfmu szovegben, amelynek mufaja valahol a publiciszti­­kai tudositas es az essze kdzott kereshe­­td, nyakig meriil a szo szoros ertelmeben vett veres valosagba. A lenyeg mindket esetben az esztetikai esszencia, a jate­­kossag teljes kibontakozasa, az a fajta szabadsagerzet, amelyben „ott lelegzik az emberiseg" - ez utan loholt Nabokov egesz eleteben, mint egy tejfelesszaju ficsur a megfizethetetleniil draga drom­­lany utan. Korkerdeslink termeszetesen nem akart reprezentativ lenni, sokkal inkabb kiserleti, felmerendo, milyen hangot iit­­nek meg 2015-ben a magyar prozairok egy olyan szerzdvel szemben, akirol ne­­hez jol bejaratott irodalomtorteneti koz­­helyek segitsegevel beszelni. Igy aztan nem beszelni konnyebb rola - akadtak is boven, akik inkabb ezt a megoldast valasztottak azok koziil, akiket meg­­szolitottunk. (Ezert is erdekes peldaul Grendel Lajos megallapitasa arrol, hogy Nabokovnak kultusza volna.) A felsora­­koztatott szerzok nevsora azert is lehet figyelemre melto, mert a valaszadok na­­gyon is eltero eszkoztarral es viziokkal dolgozo szepirok, akiket megis osszekot a Nabokov iranti vonzalom. Hogy ez a vonzalom jobban beleivodjon a ma­gyar irodalomba, azt az elbeszeleskote­­tek es a monografia megjelenese aligha­­nem eldsegitheti - es talan ezeket meg tovabbi kotetek, peldaul egy esszegyuj­­temeny kovetheti, hiszen a Nabokov­­univerzumban meg igy is maradtak fel­­tarando teriiletek.

Next

/
Thumbnails
Contents