Irodalmi Szemle, 2016

2016/4 - BEVETÉS 2016 - Tóth László: A nyelv mint entitás, avagy futam Ivan Štrpkáról - versei elé (esszé)

tesu ugyanekkor e beszelo csoportnev kolteszetiik egeszere, belso dimenzioira, dinamikajara nezve is, melynek kozep­­pontjat mintegy a mozgas - a mindenhato mozgas - eredetenek, termeszetenek, az allando mozgasban-leves dinamikajanak vizsgalata adja. A sziintelen mozgas, a folyamatos valtozas dramajanak lehetiink tanui Strpka kolteszeteben is, jollehet azt is eszre kell venniink, hogy koltonk kez­­dettol fogva ugyanazon az utonfntja pa­­lyajat, s ugyanazt a latszolag szenvtelen, objektiv, elsodleges olvasatban narrativ, a koltonek egyszerre eszkdzt es targyat is jelento, de minden latszolagossag el­­lenere paratian belso strukturaltsagrol, szervezettsegrol (szerkesztettsegrol) es lendiiletrol tanuskodo, sot, ezen tulme­­noen, nem lebecsiilheto erzelmi toltest is hordozo nyelvet beszeli azota is. „Min­­den ut a valosaghoz vezet" - irta Strpka evtizedekkel ezeldtt, de az o valosaga a nyelv valosaga (is), az ember letbe-ve­­tettsegenek tragikus XX. szazadi felerze­­se mellett annak nyelvi immanenciajat is kiteljesiti, nyelvbe-vetettsegenek poszt­­modern elmenyet is folvallalja. Strpkanal a targyi valosag hordozoja is a nyelv, a valosagon tuli tartaimak is a maguk nyelvi megtestesiileset, megelozottseget keresik. A nyelv nala messze tullep le­­iro-kifejezo szerepen, s olyan entitaskent jelenik meg, aki olvasojat - mert itt, be kell latnunk, nem a vers, hanem elsodle­­gesen a nyelv keresi s teremti olvasojat - a maga egzisztencialis erintettsegeben ragadja meg, illetve magaval. Koltonk spanyolbol, portugalbol (Cervantest, Pessoat, Borgest - mennyire jellemzo ra ez a triumviratus, kulon-kii­­lon is, s igy, egyiitt is!), olaszbol es arab nyelvekbol fordit. (De peldaul Sarandi Jozseftol is leforditott nehany verset az 1980-as evek fiataljabb] magyar kolte­­szetenek Doporucene listy [Ajdnlott leve­­lek\ cimu, Vojtech Kondrot szerkesztette szlovak nyelvu antologiajaba.) Verseibol Portugal, angol, olasz, nemet, bolgar, szerb, lengyel, roman es cseh nyelven jelentek meg onallo valogatasok. Magya­­rul eddig csupan nehany szlovakiai ma­gyar, illetve magyarorszagi lap es folyo­­irat kozolte verseit, foleg forditasomban (de emlekezetem szerint Barak Laszlo is forditott tole valamit), s ket verset beso­­roltam a Gyujtopont cimu 1984-es, tizen­­negyet pedig a Gyalogdsvenyek a magasba cimu legfrissebb kortars szlovak kolte­­szeti antologiamba is. Ivan Strpka verseinek forditasaval idestova negyven eve birkozom, s menet kozben deriilt ki: eletre szolo kiizdelem ez, melyet sem befejezni, sem abbahagy­­ni nem lehet: csak idore-orara felfiig­­geszteni. Kihivas, melynek soha teljesen megfelelni nem tud az ember, am folyto­­nosan vonzza, serkenti ot, s ez a vonzas nem engedi ot kiterni e kihivas elol. Kdl­­tonk nevevel, verseivel egyebkent lassan fel evszazada talalkoztam eloszor, ami­kor tizennyolc evesen, 1967-ben folkeriil­­tem Pozsonyba, s mar legelso verseskd­­tete, az 1969-es Krdtke detstvo kopijnikov is megvan konyvtaramban (szo szerinti forditasban talan: Kopjdsok rovid gyer­­mekkora). (Emlekezetes alteregoja e kotet verseinek - Strpka fiatalkoranak - visz­­sza-visszatero latomas-tdrekenysegu, megfoghatatlan kodkepe, a kicsit talan Saint-Exupery legies hosere emlekezteto Hercege, aki a gyermekkor alomszeru vilaganak rekonstrualasaban segedkezik itt neki [feltehetoen nem veletleniil hi­­vatkozik koltonk ekkoriban tobbszor is eppen A kis herceg irojaraj.) S emlekeze-

Next

/
Thumbnails
Contents