Irodalmi Szemle, 2016
2016/3 - KORTÁRS SZLOVÁK - Haklik Norbert: Orail history (Veronika Šikulová Menettérti című kötetéről) / KORTÁRS SZLOVÁK
KORTARS SZLOVAK atadta a ferfi hugainak, az iigyvedeket pedig az altala hatrahagyott Tatra gepkocsi arabol fizette, es csak egy gyurut, egy karkotot, valamint egy rubintkdves keresztet tartott meg, emlekbe. Ezzel szemben Jolana lanya, Alica, valosagos kalandregenykent mutatja be ugyanezt a tortenetet. O fontosnak tartja elmeselni, hogy anyjaval a szolo kozepen astak el „a kincset", es az ekszerek tovabbi sorsat illetoen is egeszen mas reszletekre helyezi a hangsulyt: „Mikor azonban Stefan bacsi bekeriilt a korhazba, meg kellett fizetni a gyogykezeleset. Egy Bohm nevu or vos gyogyftotta. Any am akkor, mintha csak paszternak lenne, kiasta az aranyat, es darabonkent adogatta el, hogy ki tudja fizetni a korhazi szamlat. Csak a kekkoves gyurut tartotta meg, a lancot a nagy, rubintkdves aranykereszttel, es a karperecet, amely allftolag negyven dekat nyomott." Olykor tehat feleselnek egymassal a Menetterti lapjain a csalad kiilonbozo nemzedekei. E maganbeszed-szimfonia ritmusat a csekleszi haz mellett elhalado vonatok zakatolasa tartja titemben. A vasutra tett utalasokbol es a vonaton tett utazasokbol, valamint a palyaudvarokon megelt esemenyekbol Sikulova gazdag maganszimbolikat teremt. Es itt nem csak arrol van szo, hogy mint a mozdony fiistje, ugy legyinti meg, lengi koriil, itatja at, csapja meg, vagy fojtogatja a tortenelem a regeny szereploit. Az frond odaig szovogeti ezt a szimbolikat, hogy az egyik prozaversfejezetben mar onreflexfv metaszovegkent is hasznalja, megfogalmazando a jo szoveg ismerveit: „ha hangosan olvassa valaki a leirt szoveget az fro megallapitja van-e ritmusa hogy tartja-e a ritmust hogy kopogjak-e a ritmust a talpfak vagy kiesik a ritmusbol akkor amikor ki kell esnie szoval szoban is mozognia kell az egesznek mint a vonatnak es a vonat az vonat neha mar fras kozben hallani ezt a ritmust jelzi a kopogas a billentyuzeten megy a vonat". A Menetterti vonata, bizony, magyar nyelven is szepen zakatol, es a ritmusbol is csak akkor esik ki, amikor arra van sziikseg. A Sikulova-fele orafl history magyar nyelvu hangszereleseert Meszaros Tiindet illeti az elismeres, akinek a munkaja nagyszeru fordftoi teljesftmeny. Olyan szoveget kellett nyelviinkre atiiltetnie, amely a tdbbnemzetisegu hatteret eppen azzal erzekelteti, hogy a szlovak szovegbe magyar szavakat fuz, vagy eppen a nyelvhataron elok beszedet veti ossze az eszaki, illavai felmenok szohasznalataval. Ennek megfelelden Meszaros fordftasaban a szlovak eredetiben velhetden magyar helyesfrassal szereplo nagysziild neve nad'mamava lesz, a szereplok nemegyszer „c6kolom, dobrfgyeny"-nyel koszontik egymast, a jarni eppen csak megtanult Vladkot „hurcimbaljak" a nagyobb gyerekek az udvaron, es jelentosege lesz annak, hogy ugyanazt a gombat az adott helyen rompanak, kolovfrkanak vagy eppen pirulo galocanak nevezik-e. Veronika Sikulova regenyenek magyar valtozata tehat kettos iinnepre ad okot. Gazdagabbak lettimk egy szlovak nyelven frott remekmu nem kevesbe remek magyar fordftasaval, amely olvasmanyosan es hitelesen, erzekenyen es erzekletesen szemlelteti azt az igazsagot, amelyrol mi, a tortenelem altal zsebre vagott kdzep-europaiak hajlamosak vagy unk elfeledkezni: a tortenelemnek errefele akkora zsebe van, hogy mindnyajan, vallvetve is beleferiink. (Veronika Sikulova: Menetterti. Meszaros Tiinde forditdsa. L'Harmattan Kiado, 2014, 355 oldal, 3290 Ft)