Irodalmi Szemle, 2016

2016/1 - NABOKOV-ÁRNYALATOK - Vladimir Nabokov: Utószó a Lolita orosz fordításához (Hetényi Zsuzsa fordítása) / NABOKOV-ÁRNYALATOK

NABOKOV-ARNYALATOK 6 Gunyos utalasok a kovetkezo irokra es muvekre: Mihail Solo­­hov: A csendes Don; Borisz Pasz­­ternak: Zsivago doktor; Ligyija Csarszkaja frond gyerekeknek szolo muvei. Az amerikai Lolita­­kiadas harom napon beliil ha­rom kiadas ert meg, mert tobb mint hatvanezer peldanyt adtak el beldle, es het hetig vezette a sikerlistat. A sors kiilonos for­­dulata, hogy Paszternak Zsivago doktora szorftotta le a masodik helyre, a Szovjetunidbol illega­­lisan kijuttatott kezirat szenzaci­­ojaval. Hasonld tortent a Nobel­­dij korul: azt is Paszternaknak iteltek, amikor Nabokovot is jeloltek. ciaert felelek, amelyet magam ellenoriztem a megje­­lenes elott. Kepzelem, mit tettek szegenykemmel az egyiptomiak vagy a japanok, es meg elenkebben el tudom kepzelni, mit tett volna vele, ha hagytam vol­na, egy „kikdltdzdtt holgy", aki nemreg tanult meg angolul, vagy egy amerikai, aki „felvette" az oroszt egy egyetemen. Az a kerdes, hogy tulajdonkeppen kinek a szamara is kesziil a Lolita orosz forditasa, a metafizika es a humor tartomanyaba sorolhato. Nehezen tudok elkepzelni egy olyan rezsimet az en vaskalapos hazamban, legyen az liberalis vagy to­­talitarius, amelyben a cenzura atengedne a Lolitdt. Tenyleg, nem is tudom, kit tartanak most nagyra Oroszorszagban - azt hiszem, Hemingwayt, aki Mayne Reid modern helyettese, meg a jelentektelen Faulknert es Sartre-t, a nyugati burzsoazianak eze­­ket az elkenyeztetett gyerekeit. A kulfoldon eld oro­­szok pedig faljak a szovjet regenyeket, papirbol ke­­sziilt csendes dongakra epiilt kartyavarakrol, meg a lirai doktorrol, akinek nepies-misztikus rohamai vannak, ugy beszel, mint egy kispolgar, es szerel­­me ugy bubajolog, mint egy Csarszkaja-lanyregeny hosnoje.6 Mindez persze rengeteg kiilfoldi kemeny­­valutat hoz a szovjet kormany konyhajara. Amikor oroszul kiadom a Lolitat, nagyon egysze­­ru cel vezet: azt szeretnem, ha a legjobb angol kony­­vem - vagy mondjuk meg szerenyebben, az egyik legjobb angol konyvem - hibatlanul lenne leforditva az anyanyelvemre. Ez nem tobb, mint egy bibliofil szeszelye. Irdkent mar tulsagos is hozzaszoktam ah­­hoz, hogy idestova fel evszazada egy vakfolt feketel­­lik tudatom keleten - ugyan mar, meg hogy szovjet Lo/zta-kiadas! Nem vagyok hiu mufordito, nem er­­dekelnek a szakertok javitasai, es csak arra vagyok biiszke, hogy vasmarokkal feken tartottam a kiha­­gyasokat es kiegesziteseket sugalmazo demonokat. Olvasokent meg tudok sokszorozodni, konnyen meg tudok tolteni egy hatalmas termet megerto hasonmasaimmal, kepviseloimmel, statisztaimmal es azokkal a felberelt urakkal, akik egy masodperc­­nyit sem habozva felallnak a sorokbol es felmennek a szinpadra, amint a varazslo felajanlja a lehetose­­get, hogy gyozodjenek meg rola, nines csalas, nines amitas. Mit mondhatnek a tobbiekrol, a normalis ol-

Next

/
Thumbnails
Contents