Irodalmi Szemle, 2016
2016/1 - NABOKOV-ÁRNYALATOK - Vladimir Nabokov: Utószó a Lolita orosz fordításához (Hetényi Zsuzsa fordítása) / NABOKOV-ÁRNYALATOK
nabokov-Arnyalatok VLADIMIR NABOKOV UT0SZO A LOLITA OROSZ KIADASAHOZ (1965)1 A tudomanyos lelkiismeretesseg kesztetett arra, hogy az orosz szovegemben is megtartsam amerikai utoszavam utolso bekezdeset,2 annak ellenere, hogy ez tevutra vezetheti az orosz olvasot, aki nem emlekszik „V. Szirin"-re, az 6 kiilfdldon, az 1920-as, 1930-as evekben megjelent muveire, vagy nem is tud roluk, es nem is olvasta ezeket.3 Az amerikai olvasonak olyan szenvedelyesen bizonygattam benne, hogy orosz stilusom messze jobb, mint az angol, hogy nemely szlavista tenyleg el is hiheti, hogy orosz LoEta-forditasom szazszor jobb az eredeti angol szovegemnel. Pedig mostanaban rozsdas orosz hurjaim rezgese csak emelyit. E forditas tortenete nem mas, mint egy kiabrandulas tortenete. A „csodas orosz nyelv", amelyrol azt kepzeltem, egyre csak ott var ram valahol husegesen, akarcsak a tantorithatatlan tavasz, szorosra zart kapu mogott, amelynek kulcsat oly sok evig oriztem... nos, ez a nyelv, mint sajnos kideriilt, nem letezik. A kapu mogott nines semmi, csak elszenesedett faronkok es vigasztalan oszi messzeseg, es a kezemben levo kulcs inkabb feszitovasra emlekeztet. Mindenekelott azzal vigasztalodom, hogy az itt kovetkezo forditas nem csak az anyanyelvetol elszokott fordito hibajabol esetlen, hanem a nyelv szelleme is hibas ebben, amelyre a forditas tortent. Az orosz Lolita masfel eves munkalatai kozben nemesak arrol gydzodtem meg, hogy sok szemelyes csecsebecsem, potolhatatlan nyelvi keszsegem es kincsem elveszett, hanem nehany altalanos kovetkeztetest is le tudtam vonni ket csodalatos nyelv kdlcsdnos lefordithatatlansagarol. 1 Az amerikai Lo/zta-kiadast elokeszito koriiltekinto hadmuveletek soran Nabokov 1958-ban utoszot irt konyvehez, amely a pornografia vadjanak cafolata mellett (az iro szokasa szerint) az olvasot iranyito megjegyzesekkel tarkitott ars poetica-jellegu vallomas. 2 „Miutan az Olympia Press Parizsban kiadta a konyvet, egy amerikai kritikus megjegyezte, hogy a Lolita a romantikus regennyel folytatott szerelmi romancom csucspontja. Pontosabba tehetnenk ezt az elegans fordulatot, ha a »romantikus regeny« kifejezest az »angol nyelvre« cserelnenk. De itt ugy erzem, hangom fiilsertove valik. Amerikai barataim kdziil senki sem olvasta orosz konyveimet, s igy az angol muveim erejere vonatkozo dicseretek ervenytelenek. Szemelyes tragedian!, ami nem tartozik - es ne is tartozzek - senkire, az, hogy termeszetes kozegemet, gattalan, gazdag es vegteleniil hajlekony orosz nyelvemet fol kellett cserelnem egy masodrangu angolra, es megfosztattam mindazon segedeszkbzoktol - a torzito tiikortol, a fekete barsony hatterfuggonytol, a hallgatdlagos gondolattarsitasoktol es hagyomanyoktol -, melyeket, a bennsziilbtt illuzionista, frakkszarnyat fblkotve, oly varazsosan tud folhasznalni, hogy a maga modjan haladja meg az orbkseget. 1956. november 12." (Bekes Pal forditasa.) 3 V. Szirin: Nabokov europai korszakaban (1923-1940) hasznalt iroi alneve, amelyen kilenc regenyt, btvenhat novellat, szamtalan verset es tobb szinmuvet jelentetett meg.