Irodalmi Szemle, 2015

2015/5 - HOL VOLT, HOL NEM VOLT - N. Tóth Anikó: Újragondolt mesék (tanulmány)

HOL VOLT, HOL NEM VOLT A formai entitaskent vagy termekkent elgondolt adaptacio egy bizonyos mu vagy muvek bejelentett transzpozicioja, amely erintheti a mediumot (esetiink­­ben az irodalmi szoveg alapja lesz a lat­­vanyelemekkel, akusztikai hatasokkal megalkotott szinhazi eloadasnak), illetve a mufajt (itt az elbeszelo, epikus mese narrativaja dramai dialogusokban bon­­takozik ki). Az adaptacio mint alkotasi folyamat Hutcheon szerint voltakeppen ujraertelmezes, melynek celja lehet a ki­­sajatitas vagy a megorzes is. A befoga­­dok az adaptaciokat palimpszesztuskent elik meg mas muvek emlekein ke­­resztiil. Gerard Genette masodfoku szovegnek, hypertextusnak nevezi2 a transztextua litas e valtozatat, melynek megalkotasa es befogadasa egy elsod­­leges szoveghez (hypotextus) kotodik. Sokan masodlagosnak, szarmaztatott­­nak, kulturalisan alsobbrendunek tart­­jak az adaptaciot. Van olyan befogadoi elvaras is, amely szamon keri az eredeti muhoz valo huseget. Ezzel szemben Lin­da Hutcheon szerint az adaptacio onallo mu. Vonzova teszi a varialt ismetlesbol fakado elvezet, ahogy a ritus kenyelme vegyiil a meglepetes pikanteriajaval.3 Gimesi Dora egy interjuban arrol beszelt, hogy a babszinhazi alkotofolya­­matban a dramaturgnak kezdettol fogva egyiitt kell gondolkodnia a rendezovel es a tervezdvel, hiszen a vizualis kon­­cepcio es a bab technikaja az eloadas legmeghatarozobb eleme, ezek dontik el, mit es mennyit beszeljen az adott figu­­ra. A szoveg voltakeppen harmadlagos. Korabban eppen ezert kevesse torodtek a dialogusokkal, csupan az utobbi evek­­ben valt fontossa, hogy minosegi szoveg hangozzek el babszinpadon is.4 Hasonlo velemenyen van a dramairo Tasnadi Ist­van is a gyermekkdzonsegnek szant da­­rabokrol: olyan referenciakat kell hasz­­nalni, amiket megertenek, de ez nem „lefele" fogalmazast jelent, nem bugyuta szovegeket kell irni, hanem a gyermekek vilagahoz kell igazitani a tortenetet, kife­­jezetten figyelve az erzelmek kinyilvani­­tasara.5 A babszinhazak altalaban mese­­adaptaciokat tuznek musorra, nagyreszt „klasszikus" meseket a magyar nepme­­sekincsbol, illetve a Grimm fiverek me­­segyujtemenyebol. Ennek oka reszben a gazdasagi megfontolas: az egyelore nagyobb szamu konzervativ gondolko­­dasu sziild vagy pedagogus ugyanis szi­­vesebben valt jegyet, berletet a bevalt, jol ismert tortenetekre. Ugyanakkor megfi­­gyelheto az a tendencia, hogy irodalmi meseket, kortars muveket is rendszere­­sen szinpadra allft szinte minden tarsulat (Lazar Ervin, Zalan Tibor, Varro Daniel, Boldizsar Ildiko mesei egyre nagyobb te­­ret hoditanak). Ez a kettosseg jellemzo Gimesi Dora forgatokonyveire is, ami nyilvan a meg­­rendelo szinhazi intezmeny igenyeit tiikrozi. A fiatal dramaturg keszitett ma­gyar nepmese-atdolgozasokat (peldaul A mindentlato kirdlylany, Rozsa es Ibolya, Tiinderszep Ilona es Argyelus kirdlyfi), a Grimm-gyujtemenybdl drokzoldeket (Hamupipoke, A bremai muzsikusok) es kevesbe ismertet (peldaul a Szemen-2 Genette, Gerard: Transztextualitds. Burjan Mo­nika ford. Helikon, 1996/1-2. 82-90. 3 Hutcheon: i. m. 99. 4 Papp Timea: Gimesi Dora es a szakma csoddi. 2011. augusztus 3. http://fidelio.hu/bobita/ interju/gimesi_dora_es_a_szakma_csodai (Le­­toltve: 2014. november 14.) 5 Sz. Deme Laszlo: Eltalalni a megcelzott korosz­­talyt. Interju Jeli Viktoriaval es Tasnadi lstvannal. 2010. januar 26. http://fidelio.hu/bobita/interju/ ta sna d i_istva n_jeli_vi ktoria Jnterj u (Letoltve: 2014. november 14.)

Next

/
Thumbnails
Contents