Irodalmi Szemle, 2014

2014/8 - NÉV-ÉRTÉK - Kantár Balázs: No nomen, no omen (A Tulajdonnevek a fordítás és kétnyelvűség kontextusában című kötetről)

NÉV-ÉRTÉK szky Miklós által megalkotott klasszikus név­tani felosztás szerint csoportosítja a regény­sorozat tulajdonneveit, miközben a nevek jelentésmegváltoztató szerepét emeli ki. El­mondása szerint a név azért is fontos, „mert nem statikus eleme a narratívának, nem üres hely, hanem éppen rajta keresztül dinamizá­lódik az olvasat”. Bárczi Zsófia tanulmányában Lewis Caroll Alice's Adventures in Wonderland című me­seregényének magyar fordításaiban szereplő neveket vizsgálja, és ezek mentén kérdez rá a nevek fordíthatóságára, a fordítói stratégi­ákra. A gondolatmenet Christiane Nord ha­sonló vizsgálatával párhuzamosan halad, a magyar fordítói teljesítmények így a német, spanyol, francia, portugál és olasz fordítások mellé állíthatók. A tanulmány hangsúlyoz­za a jelentések kulturális beágyazottságának szerepét, bizonyos névtípusoknál egyenesen szükségesnek véli a kulturális adaptációt. A kétnyelvű társadalmi környezet álla­potára is reflektáló, aktuális írásokat olvas­hatunk ebben a kötetben. Az általuk nyújtott összkép segítségével árnyaltabban láthatunk bizonyos folyamatokat, problémákat, melyek a nyelvet és a beszélőit is érintik. A nyelvek egyik speciális kapcsolódási módja a műfor­dítás, melyről nem elég általános érvényű megállapításokat tenni, hanem az adott nyel­vek egyedi viszonyait kell vizsgálni - ahogy azt a kötet is teszi. A kötet számottevő hozadéka továbbá a terjedelmes irodalomjegyzék, mely a szigorú értelemben vett névtudományi szövegektől kezdve a fordítói szakirodalmon át a nevek problematikájával foglalkozó irodalomtudo­mányi írásokig számos munkát felsorakoztat. Például a magyar-szlovák kétnyelvű környe­zetben folytatott keresztnévkutatások min­den fontosabb szakirodalmát is megtalálhat­juk a hasonló című tanulmányt követően. A tanulmánykötet megjelenése nem­csak a Nyitrai Konstatin Filozófus Egyetem Közép-európai Tanulmányok Karán folyó szerteágazó, ugyanakkor együttműködésre képes, színvonalas tudományos munkáról ta­núskodik, hanem a névtan termékeny inter­diszciplináris felhasználhatóságáról is, illetve arról, hogy a magyar-szlovák kétnyelvű kör­nyezet adottságait érdemes nem korlátként, hanem épp ellenkezőleg, lehetőségként fel­fogni és a tudományos fejlődés szolgálatába állítani. [Bauko János - Benyovszky Krisztián (szerk.): Tulajdonnevek a fordítás és kétnyelvűség kon­textusában. Europica varietas kiadványok, 13. sz. Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem Kö­zép-európai Tanulmányok Kara, Nyitra, 2013, 184 oldal] 38

Next

/
Thumbnails
Contents