Irodalmi Szemle, 2014

2014/5 - N. Tóth Anikó: Az olvasás felettébb szükséges voltáról (beszélgetés Tőzsér Árpáddal, Grendel Lajossal és Mizser Attilával)

sen meghatározta az olvasmányélményeimet (azóta is szeretem a könyveit). Már akkor Erdős Virágot olvastunk, azt hiszem, Térey is téma volt, és Garaczi. Ugyanakkor olvastam - bár ezt eléggé furcsa mondani itt, így - az itt, mellettem ülő urakat. És még egy szerző hatott erősen, ez később a szakdolgozatom­ban is visszatért: Hajnóczy Péter. így kiala­kult egy csapásvonal. GL: Amely mentén író lettél. MA: Pont azt akartam mondani, hogy köl­tőként indultam tulajdonképpen, de amikor leírták valahol egy folyóirat végére, hogy költő vagyok, onnantól csak prózát mertem olvasni. Elég korán lettem „folyóirat-olvasó”, próbáltam kideríteni az évszámok alapján, hogy kik lehetnek a pályatársaim, hol tarta­nak éppen. Én nem jártam gyakran irodalmi társaságokba, de a folyóiratokat olvasva meg­próbáltam a kortárs irodalom ütőerén tartani az ujjamat. □ NTA: Elhivatott olvasókból aztán hivatá­sos olvasókká váltatok, merthogy minden­kinek van közületek hosszabb-rövidebb ideig tartó szerkesztői múltja, sőt Attilá­nak jelene is. Folyóiratoknál, könyvkiadók­ban dolgoztatok. Milyen érzés kéziratokat olvasni, bábáskodni a megjelenő szövegek születésénél? TÁ: Már egyetemistaként bekerültem az Iro­dalmi Szemle szerkesztőségébe. Akkor persze még nem szerkesztőként, hanem többnyire csak recenzensként foglalkoztattak. Az Iro­dalmi Szemle 1958-ban indult, s tulajdonkép­pen akkor indult a mi költői nemzedékünk is, antológiánk, a Fiatal szlovákiai magyar költők szinte egy időben jelent meg az Irodal­mi Szemle első számával. Emlékszem, hogy az első könyv, amit Dobos László, az akkori főszerkesztő recenzálásra a kezembe nyo­mott, Franz Werfel Nápolyi testvérek című regénye volt. Lelkiismeretesen megírtam róla a kért ismertetést. A második harci feladat egy kézirat megszerkesztése volt. 22 évesen, elég korán kezdtem tehát idegen kéziratok­kal ismerkedni. És rájöttem, hogy szerkesztő is van a világon, megtudtam, hogy mi a fel­adata, hogy a szerkesztő, ha jól végzi a dolgát, tulajdonképpen társszerző, csak nem neve­zik néven, nem írják ki a címlapra a nevét. Később valóságosan is szerkesztője lettem az Irodalmi Szemlének, s akkor már egyre inkább robotnak éreztem a szerkesztést. Az ’50-es évek második felében tértem el radiká­lisan a korábbi magyar irodalmi élményektől, és fordultam a világirodalom felé. A közép­európai tájékozódást az Irodalmi Szemlének köszönhetem. A szerkesztőségünk a Szlovák írószövetség épületében volt, és azok az író­vendégek, akik a Szlovák írószövetséget meg­látogatták, rendre benyitottak a mi szerkesz­tőségünkbe is. Azt kell mondanom, hogy így szinte az egész közép-európai irodalmat sze­mélyesen ismertem, a cseh Vilém Závadától a lengyel Tadeusz Rózewiczig. Ebből az időből származik a közép-európai avantgárd iránti érdeklődésem, a cseh, lengyel, szerb-horvát költészetet fordítani is kezdtem. A hatva­nas évek szabadabb légkörében jött aztán a nyugat-európai irodalom. 1963-ban zajlott a csehországi Liblicében a Kafka-konferencia (addig Franz Kafka Csehszlovákiában szinte tiltott író volt), s onnantól kezdve zuhogni kezdtek ránk a nyugati irodalmi hatások. Szá­momra ez a gátszakadás elsősorban az Eli­ot, Ezra Pound, Henri Michaux, René Char költészetével való ismerkedést jelentette. Az élmény olyan letaglózó volt, hogy hatásukra majdnem abbahagytam a versírást. Úgy érez­tem, hogy amit addig írtam, nem versek vol­tak, hanem gyermekmondókák.

Next

/
Thumbnails
Contents