Irodalmi Szemle, 2014

2014/2 - JAPÁN SZEMLE - Dazai Oszamu: Vakságom könyve (novella, Hajnal Krisztina fordítása)

nem is! Csak fél évvel előbb szólt volna!« Falióra egy alacsony házon. Bimm-bamm, ütni kezd. Nyomorék bal lábamat húzva futásnak eredtem. Nem: ez a férfi menekül. A rizshántoló boltjában már szorgalmasan sürögnek-forognak. A feleség és három férfi dolgozik ott, nyakig lisztesen, körmük szakadtáig. Én meg: »Bár nem látszik, mostanában én is keményen dolgo­zom. Nincs miért szégyenkeznem.« A rizshántológép hangja. »Szató Haruo1 azt mondta: A rosszízlés netovábbja. Ennek megfelelően, a dolgok elnagyoltak, szépségük mesterkélt.« ... »Ortológusok és neológusok. Megyek és jövök. (...) Az altató aprólékos mérőedénye. A kife­jezéstelen arcú ápolónő durván rángatja.«” Az első reggeli vonat. Eljön a hajnal, de hiába virrad meg, nem tudok felkelni. Azokon a reggeleken, amikor ilyen rosszul érzem magam, hozatok egy kis szakét a háziasszonyommal. Fel kellene kelni és fogat mosni, de az fárasztó, nyomasztó dolog. A gyerekeknek ilyenkor azt mondják: tessék fel­kelni! Ami engem illet, elszopogatom a szíverősítőmet, miközben elégedetten bámulok kifelé, a kertbe. A kert közepén ugyanis megjelent egy körülbelül három négyzetméter nagyságú, legyező alakú virágágyás. Eszembe jutott, hogy egyszer, amikor éreztem, hogy közeleg az ősz, ami mindig nehéz időszak, azt motyogtam háziasszonyom jelenlétében: - Legalább a kertet tegyük vidámabbá. - Közel húszféle virághagymát ültettek el a kertben reggel, míg aludtam, és most takarosán sorakoztak egymás mellett a legyező alakú ágyásban, mintha a nevüket egy darab fehér kartonpapírra írták volna fel. Gyöngyvirág. írisz. Futórózsa. Klívia. Fehér amarillisz. Szártalan levélcsillag. Pillangóor­chidea. Óriás liliom. Jácint. Turbánliliom. Vesszőkosbor orchidea. Neonrózsa. Fás bazsarózsa. Tulipán. Illatos bazsarózsa. Kínai bazsarózsa. - Egyesével feljegyzem őket a párnám mellett tartott kéziratpapírra. Kicsordul a könnyem. Legördül az arcomon, lecsorog egészen meztelen mellkasomig. Világgá kürtöli életem legelső szégyenét. Legyező alakú virágágyás. Teltvirágú jácintok. Nézzétek a szerencsétlent! Már nem lehet visszacsinálni. Most már biztos, hogy aki csak ránéz erre a virágágyásra, felfedezi a lelkemben élő, féltve őrzött, titkos, vidékies ho­mályt. Legyezőalak. Legyezőalak. Mintha orrba vágtak volna: egy embertelen karikatúra, ami kegyetlenül hasonlít rám. Azt hiszem, Macuko, a szomszédból, biztosan nem jön át többé, ha ezt a novellát elolvassa. Hiszen megbántottam. Vajon ez az egyik oka annak, hogy egyre-másra törnek elő a könnye­im? Nem. Mire megyek én ezzel a legyezőalakkal? Macukóra sincs szükségem. Azért sírtam, hogy ennek a novellának a létezését természetessé tegyem. Ha beledöglök, akkor is ki kell szolgálni az olvasót. Ez aranyszabály. Most, hogy elbúcsúzom a nyájas olvasótól, büszkén jelenthetem ki, hogy ebben a rövid novellában nemcsak, hogy felsoroltam annyi növénynevet, amennyit a két kezén sem tud megszámlálni, de még szívet-lelket melengető portrét is festettem róluk egy egész sorban - nem, egy egész bekezdésben. Ég veled, tűnés!- Azt hiszem, úgy táncolok, ahogy te fütyülsz. Hajnal Krisztina fordítása 4 Szató Haruo (1892-1964) japán író, költő, irodalomkritikus. Dazaijal viharos volt a kapcsolatuk, a mű Írásakor éppen haragban voltak. - A ford.

Next

/
Thumbnails
Contents