Irodalmi Szemle, 2014

2014/1 - Szerzőink

KŐVETKEZŐ SZAMUNKBAN „És ekkor jött el az a bizonyos pillanat. A kislány felsőtestével kihajolt az ablakon, fagy csípte kezét megemelte, láttam, amint erősen integet feléjük jobbra meg balra, s a kezéből- akárha az égből hullott volna - hirtelen öt-hat meleg napsárga mandarin pottyant a vonat elé kijövő gyerekekre, hogy örömöm­ben a lelkem is táncra perdült tőle. Önkén­telenül is visszafojtottam a lélegzetemet. És ebben a pillanatban mindent megértettem. A kislánynak valószínűleg munkába kell áll­nia, így hát szándékosan elrejtett a ruhájá­ba néhány mandarint, s ezeket dobta ki az ablakon keresztül az öccseinek: így köszönte meg, hogy kikísérték a vonathoz.” Akutagava Rjúnoszuke: Mandarinok (Vihar Judit fordítása) „A kis ördög egyre csak közeledett. - Meg­van! - kiáltotta. A két tükör közötti egy lé­pés távolságban hirtelen becsapta a Bibliát, és ezzel már oda is csípte az ördög farkát. Az a levegőben lógott és kiáltozott. A férfi pedig gyorsan a tükör elé állt, hogy az ördög ne tudjon elmenekülni. - Vajon hogy nézhet ki?- megfogta a könyvből kilógó farkincánál fogva, és a fényre vitte. A hosszú farkát le­számítva emberre hasonlított, egérnél vala­mivel nagyobb, macskánál valamivel kisebb volt. A tusszerű fényes feketeségben egyedül a nagy füle volt feltűnő, az ábrázata viszont nem volt méltó az ördög névhez; inkább szá­nalmas, gyámoltalan teremtmény volt." Hősi Sinicsi: Tükör (Somogyi Kinga fordítása)

Next

/
Thumbnails
Contents