Irodalmi Szemle, 2013
2013/1 - MULTIKULTI ÉS KISEBBSÉGI KONTEXTUSOK - Haklik Norbert: Eleven embercomb, avagy Kabdebó Tamás a nyelvtükrök között (tanulmány)
M U LT 1 KU LT I ÉS KISEBBSÉGI KONTEXTUSOK nélkül megjelenő nyelvi interferenciában gyökerező veszélye, valamint az asszociatív készségre épülő, minőségi fordítás értékkülönbsége fejeződik ki a középső, Pezsdülés című kötet azon jelenetében, amikor Bor Ottó tanár úr a cowboy szó jelentésére próbálja rávezetni a két tanácselnököt lóháton látó, s őket western- film-hősöknek vélő gyereket: „Bor Ottó összevonta szürke szemöldökét. ’Hm. Ami azt illeti, egyikőtöknek sincs igaza. Mert ti a cowboy szóra gondoltok. Cow - mutatott egy legelésző tehénre az igazgató - angol szó, betűzöm: c o w-nak írják, kaunak ejtik, tehenet jelent. Boy pediglen fiút. Nos, hát akkor mit jelent az, hogy cowboy?’ Tibiké rávágta: ’Tehénfiú!’ Gyúró gondolkozott: gulyás’, mondta végül.”12 Szintén ugyanazon fogalom angol, illetve magyar nyelven történő kifejezésének különbségeit veti össze a szerző egy későbbi szöveghelyen, a ...De szabadíts meg a nyelvi sehogytól idézett passzusának ismeretében aligha meglepő módon, egy szólás apropóján: „’Itt van a kutya elásva’, mondtam. (Meg kell jegyeznem - írta a fordítás füzet margójára Gyúró, hogy Blackwell nem azt írta: The dog is buried here, hanem ezt: This is what knocks Hungary for six. - és ez valami cricket kifejezés - töprengett rajta Elli néni. Szóval megállapodtunk egy magyar szólásban, ami remélhetőleg ideillik. Az író megjegyzése: To knock someone for six - Hatos ütés, nem más mint a kis krikett bőrlabdájának ütővel a megjelölt határon túlra pofozása. Hat a lehető legmagasabb pontszám, amit egy ütőjátékos elérhet, tehát a legnagyobb azonnali veszteség, amit a dobócsapat egyszeriben elszenvedhet.)” (643.)13 Más alkalmakkor viszont éppen az idegen eredetű szó tudatos használata vezet stilisztikai értéktöbblethez. A Radetzky-marsról például a Magyarországra házasodott, nyelvünket kiválóan bíró német lány, Fettich Johanna jegyzi meg, hogy a Straussok „fáintosan” „fabrikálták” össze. (372.) Egyetlen bekezdésen belül tehát két olyan, német eredetű, illetve nyelvünkbe német közvetítéssel beépülő (vö.: a latin fabricare) szót használ a Kabdebó-hős, amelyeket a mai nyelvérzék már szinte egyáltalán nem érez idegenszerűnek. Fettich Johanna esetében azon12 Kabdebó Tamás: Danubius Danubia. Folyamregény. Argumentum Kiadó, 2001., 414. A regény további hivatkozásaiban csak az oldalszámot fogom jelölni. 13 A tanulmányíró megjegyzése pedig: a szólás német változata viszont tökéletes tükörfordítása a magyarénak: „Hier liegt der Hund begraben.” A mondás eredete állítólag abban a régi babonában rejlik, miszerint ahol megbotlik valaki, ott ördögtől elvarázsolt kutya van elásva, és alatta kincsek rejlenek. 49