Irodalmi Szemle, 2013

2013/1 - MULTIKULTI ÉS KISEBBSÉGI KONTEXTUSOK - Haklik Norbert: Eleven embercomb, avagy Kabdebó Tamás a nyelvtükrök között (tanulmány)

M U L T 1 K U L T I É S KISEBBSÉGI KONTEXTUSOK ban e szóhasználat pszicholingvisztikai szempontból nagyon is motivált lehet: eme szóválasztás elvégre alig­hanem a német-magyar kétnyelvűségben fakadó nyel­vi interferenciajelenségek (hogy Lanstyák már idézett kategóriái szerint pontosítsuk: a kölcsönszók) példája­ként jelenik meg. Hasonló példája a német hősnő által a magyar szövegben használt német jövevényszóknak, amikor Johanna visszaemlékszik arra: felpróbáltatta férjével Fürst Leopold herceg mellényét, s az „éppen stimmelt” Gábor mellkasára. (361.) Ugyancsak a nyelvi interferenciák ihlette írói nyelvhasználat példája, ami­kor egy-egy idegen tulajdonnevet hoz asszociációs já­tékba a szerző egy hasonló hangalakú (de jelentése te­kintetében természetesen teljesen elkülönülő) magyar szóval: a szerbiai Smederevón a kocsmáros „Tito képét az ivó falán vörös szalaggal titolálta” (178.), a passaui Duna-napokon két bajor férhú a regattába kéredzkedő francia lányokat „készségesen Kharon/kodva” szállítja át a folyó túlsó partjára (214.), a Bécsbe került barát, Balta Edgár pedig egy Egészségügyi és Testfenntartási Konferencián remél találkozni a németországi Duna- szakasz mentén letelepedett Dével, hiszen a tanácsko­zást - mint mondja - „Passaura passzintva” tervezik. (299.) Alighanem a prepozíciókban és modális igékben bővelkedő angol nyelvnek a magyar névutók és mód­beli segédigék használatát is tudatosító hatása érhető tetten, amikor a from és az about (a németben: von és über) közötti jelentéskülönbség magyar analógiájaként a szerző azt mondatja Fettich Johannával a Görgey-se- reghez csatlakozott Dunai Szendrő Gáborról: „Hír tőle nincsen, felőle van.” (377.), vagy amikor a túlzsúfolt szerbiai távolsági buszról szólván az angol can és may közötti jelentéskülönbséget visszaadva eképp fogalmaz: „állni benne nem lett volna szabad, de lehetett”. (173.) Olyan nyelvjátékra is akad példa a kötetben, amelynek során az idegen nyelv vélt fonológiai jellegzetességeit aknázza ki az a szójáték: az akupunktúrás módszere­ket alkalmazó Dirnweber doktor ugyanis „egy kínai orvosbölcs, Tű Csüng” eljárását követi. (429.) Annak fényében, amit a ...De szabadíts meg a nyel­vi sehogytól című esszében írt Kabdebó Tamás arról, miként használhatók a proverbiumokra alapuló for­50

Next

/
Thumbnails
Contents