Irodalmi Szemle, 2013

2013/4 - ÍZLÉSEK ÉS POFONOK - Németh Zoltán: Önéletrajzi fikció a nő médiumán keresztül (Hendi Péter Átszállás Zürichben című kötetéről)

ÍZLÉSEK ES POFONOK sávjaival, több bekezdés a fordítás során alkalmazható helyesírási- nyelvhelyességi teendőkkel és a honoráriummal... Az Átszállás Zürichben elbeszéléseinek egy másik jellegzetessége (az időkeverés mellett) az, hogy fikció és önéletrajz ha­tárvidékére helyezik magukat. Vagyis - Lejeune terminusával élve - a kötet szinte minden szövege megköti azt az önéletrajzi paktumot, amely után az olvasó a narrá­tor és az önéletrajzi én figuráját egymásra montírozza. Ez azt vonja maga után, hogy a könyv elbeszélései az önéletrajz, önvallo­más, magánbeszéd, visszaemlékezés, nap­ló műfajaira játszanak rá. Az kétségtelen, hogy az ezáltal megjelenő életút színes, érdekes, bonyolult, s mindenképpen az ol­vasó érdeklődésére tarthat számot, hiszen az idegenségre, az idegen kultúrára, idegen nyelvre reagáló narrátor, a kalandos életút fordulatait szövegbe író beszélő és a szerel­mi életével szembenéző főhős pozícióit ré- tegezik egymásra a kötet elbeszélései. Több elbeszélésben is találhatunk azon­ban olyan helyeket, ahol megbicsaklik a hang, és szinte kínossá válik az olvasás. Ez a már említett túlbonyolítás és fontoskodás különösen akkor rontja le a szövegek eszté­tikai hatását, ha az önéletrajz olyan esemé­nyeihez kapcsolódik, amelyek vagy teljesen érdektelennek tűnnek, vagy a szöveg olyany- nyira közel engedi az olvasót, hogy az már zavarba ejtő és elutasítást vált ki. Számomra mindenképpen ilyenek azok a minduntalan visszatérő szövegrészek, amelyek a narrátor kéziratairól szólnak. Kivel találkozott, me­lyik szerkesztő dobta vissza az elbeszélő kéz­iratát és miért, hol nem publikált és hol igen stb. A Három ábránd című elbeszélés egyik pontján például arról olvashatunk, hogyan utasította el „Hendi Péter” írását az Élet és Irodalom akkori szerkesztője, Cseres Tibor. Ugyanebben az elbeszélésben a Göteborgs Posten című svéd lap elutasító leveléről is értesülünk, miközben „a Göteborgs Tidningen elfogadta a Lány a kikötőben!” (50-51.). A francia fordítónő című elbeszélés­ből azt tudhatjuk meg, hogy két elbeszélése is megjelent - „az egyiket a budapesti 2000, a másikat a pozsonyi Kalligram közölte. Előtte hiába próbálkoztam velük a Holminál és két másik rangos folyóiratnál...” (100.) Nem sokkal később azt is megtudhatjuk, hogy „Talán mégiscsak volt abban valami, amikor az Alföld azt válaszolta, hogy sajnos nem ütöm meg az ő magasra tett mércéjü­ket” (102.). Később kiderül, a narrátor egy novelláját francia fordításban a Nouvelle Revue Franchise jelenteti meg. És így tovább. A szövegnek ezek a részei, például a francia megjelenéssel járó elfoglaltságok - telefo­nálás, e-mailezgetés - a kötet leggyengébb részei közé tartoznak. Ráadásul minden ön­kritika (amely által az irodalmi életben kevés sikert elérő figura képe jelenik meg az olvasó előtt) és minden öndicséret (amely tudjuk, mit csinál) - mivel a kötet elbeszélései fenn­tartják az önéletrajzi paktumot - az életrajzi szerzőt is minősíthetik. A kötet számomra legizgalmasabb réte­ge az időkeverés és a (nyelvi, kulturális, tör­ténelmi) idegenség szövegbe írása mellett az a megoldás, hogy a fent említett önéletrajzi kódok egymásra rétegeződései mindunta­lan, folyton, leállíthatatlanul nők erőterében, a női identitáshoz való viszonyban, a szerel­mi kapcsolatok hálójában jelennek meg. így sajátos helyzetbe kerül a narrációs helyzet; a narrátor és az önéletrajzi én közé folyton nők ékelődnek, s a történetek tulajdonkép­pen kizárólag ezeken a nőkön keresztül je­lennek meg. Gyakran egyszerre három nő 92

Next

/
Thumbnails
Contents