Irodalmi Szemle, 2012

2012/7 - TÁVLAT - Kiss Gy. Csaba: Budapest-Zágráb: oda-vissza Elődünk: Greksa Kázmér (jegyzet)

KISS GY. CSABA Budapest-Zágráb: oda-vissza Elődünk: Greksa Kázmér A Greksa névvel először Kalocsán találkoztam. így hívták az egyik híres népmű­vészt, nem tudom már, hímző vagy pingáló asszonyt. Nem teljesen szokatlan ez a név arrafelé. Emlékszik rá azután az ember. Greksa Kázmérnak hívták a Zágrábi Egyetem első kinevezett magyar nyelv és irodalom tanárát. Elődünket. Méltatlanul keveset tudunk róla. Talán egyszer valaki tüzetesen fölkutatja, mi mindent végzett el a horvát fővárosban az alatt a másfél évtized alatt, amíg 1903 és 1919 között ott tanított az egyetemen. Alakjával Babits Mihály egyik regényében is találkozhatunk. Ott Timár Vir­gilnek hívják. A Babits-kutatók szerint a Timár Virgil fia című regény fő alakjának megformálásakor az író egyik mintája az a Greksa Kázmér lehetett, aki a pécsi cisz­tercita gimnáziumban a VII. osztálytól volt a magyartanára, s egyben az önképző­kör tanárelnöke. Érdemes idézni a regény lapjairól jellemzését: „Lentebb ül, szeré­nyen a tiszteletreméltó Timár Virgil. A házfőnök szeretettel nyugtatja meg szemét a legjobb tanár, az igazi szerzetes becsületes arcán.” Az elbeszélő szerint életének negy­venedik éve felé jár. Greksa Kázmérra ez nagyjából talál, hiszen 1864-ben született Pécsett, s ekkor 1899-ben járunk. Azt a magyartanárt láthatjuk benne, aki minden szabad idejét az irodalomnak, olvasmányainak - „Ott fönn kedvelt latin szentjei vártak rá, a költő Ambrus, a filozófus Ágoston, a szellemes, urbánus Jeromos” - szenteli, műfordítással (latinból, franciából) foglalkozik. Greksa 1880-ban lépett be a ciszterci rendbe, 1888-ban szentelték pappá. Ma­gyar-latin szakos diplomát szerzett, a bölcsészet doktorává avatták. Gimnáziumi ta­nári pályáját Székesfehérváron kezdte, ahol mások mellett Klebelsberg Kunót is ta­nítványai közé számíthatta. Később azután itt jelentette meg alapos mikrofilológiai kutatásokra épülő, A Zrínyiász és viszonya Tasso-, Veigilius-, Homeros- és Istvánffy- hoz című tanulmányát. Ajánlotta pedig kedves tanárának, Beöthy Zsoltnak. Dolgo­zata végén azt is elmondja, Gyulai Páltól kapott ösztönzést arra, hogy folytassa Ara­ny János Zrínyi és Tasso című akadémiai székfoglalóját a Zrínyiász IV—XV. éneké­nek hasonló szempontú elemzésével. Eger volt a következő állomáshelye. Itt a Ma­gyarországon különösen népszerű XIII. Leó pápa verseiből készitett magyar nyel­vű válogatást a tanuló ifjúság számára. Tanulságos a stílus és a műfordítás kérdé­seivel foglalkozó tanár megjegyzése a kis kötet előszavában: „...a fordításban Páz­mányunknak egyedül helyes elvét tartottam szem előtt, mely szerint a fordítás olyan legyen, amilyen lett volna az eredeti magyar nyelven.” Lányi Ernő vegyes karra írt énekgyüjteményébe ő fordította a latin verseket. Geréb Kázmér néven ma­

Next

/
Thumbnails
Contents