Irodalmi Szemle, 2012

2012/5 - ISTEN ÉPÍTŐKOCKÁI - Fried István: Kétnyelvűség, többkulturáltság Kelet-Közép-Európa irodalmaiban (tanulmány)

Kétnyelvűség, tobbkulturáltság Kelet-Közép-Európa irodalmaiban 71 ban létezik - számottevő eltéréseket mutatnak, valamennyien ugyanazt az utat jár­ták volna végig, a nyelvemlékektől a ma is beszélt köz- és irodalmi nyelvig, diffe­renciált irodalomig. Noha tipizálni lehet mind a nyelvteremtéseket,6 mind a nyelvi nacionalizmus változatait, mindezekkel szemben a két- és többnyelvűség eseteit; meg lehet különböztetni, mely nyelvi és irodalmi kultúrák kapcsolódnak szorosab­ban egymáshoz, mint a többi, messze nem bizonyosan „nyelvrokonsági” alapon, még kevésbé bizonyosan a genetikus kontaktusok révén. A kétnyelvűség „jellege”, társadalmi/irodalmi gyakorisága nem kevésbé eltérő képet fest föl. Kiegészítésül megjegyzem, hogy még ott is kultúra-átszövődésekről adhatunk számot, ahol a köz­vetlen érintkezéshez közvetítés - a térségben lingua francaként használt nyelv - szükséges, ez Kelet-Közép-Európában többnyire a német nyelv (és irodalom, külö­nös tekintettel - a névsor inkább jelzés, nem lesz teljes - Herder, Schiller, Wieland, Goethe, Heine, majd az expresszionisták befogadására, illetőleg a másodvonalbeli német nyelvű prózának az anyanyelvi irodalmakba való áthonosítására kerül sor, valamint kiemelten fontos Kotzebue színmüveinek nemzetiesítése, mely mindenütt szinte azonos módszerrel történik); a német nyelv és irodalom többcentrumúsága révén integrálódik a kelet-közép-európai szöveguniverzumba, ott létrehozván saját variánsait, az alábbi tényezőktől függetlenül: 1. mely irodalmak, kultúrák között közvetít; 2. mely nyelvi kultúrákkal mely területen mutat kölcsönhatásokat; 3. a német nyelv és irodalom miképpen illeszkedik városi/kisvárosi intéz­ményein keresztül a vele együtt élő lakosság nyelvi/nemzeti törekvéseihez? Jóllehet közvetlenül vagy közvetve kapcsolódik az osztrák és a német nyelv és irodalom alakulási irányaihoz, nem feltétlenül tesz maradéktalanul eleget azok elvárási horizontjainak, és ritkán feledkezik meg arról a kulturális kontextusról, amelyet szolgál, amely közvetítési igényeinek eleget tesz. Ezen a helyen jegyzem meg, hogy a kelet-közép-európai német (nyelvű) irodalmak egyfelől a régióspecifi­kum reprezentánsaiként funkcionálnak, másfelől az egyes „nemzeti” irodalmak pe­remén helyezkednek el. Olyan értelemben, hogy a 19. század kezdetétől a regioná­lis kultúrában addig betöltött szerepre kérdeznek rá, s mind jobban vannak kitéve részint önkéntes, részint erőszakos asszimilációs törekvéseknek. Ezzel párhuzamo­san nem pusztán a „helyi”, a szorosabb értelemben vett földrajzi közelségből kö­vetkezik a régiónkra jellemző kétnyelvűség. Az ország/nemzet kontextusában tet­szik föl a centrum és a periféria kapcsolata, egyúttal a 18-19. század fordulójától az addigiaktól eltérő módon, hangsúlyosabban, irodalmi müvekben motivikus ténye­zővé lesz, s e kapcsolat különleges rétegzettsége egyre újabb formáit alakítja ki a két- és többnyelvűség, valamint a többkulturáltság jelentéslehetőségeinek. Ugyanis a tudatos részvétel két (ritkán három) irodalomban kerül az előtérbe, szemben a ko­rábbi századok hasonló jelenségeivel, amikor a régió vegyesnyelvüsége, e vegyes- nyelvűség mögött munkáló többkulturáltság az irodalomban adekvát formára, kife­jezési lehetőségre lelt az irodalomban. A kicsengő 18. század periódusában lesz

Next

/
Thumbnails
Contents