Irodalmi Szemle, 2012

2012/3 - SZEMLE - Gyürky Katalin: ízelítő egy „ belső képeskönyv "-ből (Ilma Rakusa: Rengeteg tenger)

SZEMLE 61 adta újabb és újabb közegbe, környezet­be történő integrálódás kísérleteként is felfogható, de már van benne némi „ön­cél” is: a regény főszereplője igyekszik mindig azt a nyelvet elsajátítani, amelyet a legújabb „lakóhelyén” beszélnek. így felnőtt korára nyolc-kilenc nyelven be­szél folyékonyan, azonban egy idő után a rengeteg nyelv ismerete, a nyelvi korlá­tok, határok azonnali átlépésének képes­sége (amely hasonlóvá válik az államha­tárok átlépéséhez, azzal párhuzamos je­lenségként is felfogható), a belső világ kialakításának második lépcsőfokát kezdte szolgálni: az olvasást. Az olvas­mányokba, a könyvekbe való menekü­lést, a klasszikusok akár eredeti nyelven történő olvasását. Vagyis paradox módon a folyton változó valósággal szemben a fiktív világba, mint állandóságba vágyó­dást: „Másutt járok, amikor olvasok [...] Amikor olvastam, kiléptem az előírt sze­repekből. Nem voltam az öcsém gondos­kodó nővére, sem a szüleim engedelmes lánya, sem sikeresen beilleszkedett kül­földi gyerek (100-101.). Az egyik, sokatmondó, Olvasok, te­hát vagyok fejezetcím ellenére sem volt azonban teljes mértékben elegendő és kielégítő a mások által írt történetek be­fogadása a belső állandóság, biztonság kialakításához. Kellett hozzá még egy lépcsőfok: a saját művészi tevékenység­ben megtalált boldogság. S itt, ezen a ponton a zenélés és az írás sokáig ver­sengett egymással a főhős életében. A zongoraleckék párhuzamosan zajlottak az irodalmi szövegek létrehozásának próbáival. S Rakusa mindkét művészeti ágnak rengeteget köszönhet, annak elle­nére, hogy személyisége megtalálásakor, a belső béke elérésének pillanatában a fő sodor már az írásé, az irodalomé volt. A zenének, a klasszikusok iránti ra­jongásának köszönheti például a nagybe­tűs Szerelmet a nála jóval idősebb, nős férfi, az orgonista M. személyében, s nyil­ván zenei képzettsége segíti mind a mai napig abban is, hogy egy-egy új nyelv megismerésekor először mindig annak zeneiségére, hangzására figyel, az ragad­ja magával. Az irodalomnak pedig, azaz az olva­sásnak, majd az írásnak rengeteg barátot köszönhet, főleg - Leningrádban tanul­va, majd később Pétervárra vissza-visz- szajárva - oroszokat, akik az irodalom iránti szenvedélyükkel, más összefüg­gésben ugyan, de valami hasonlót éltek át, mint a svájci írónő. Amíg ugyanis az oroszok számára az irodalom egyfajta túl­élési stratégia volt a szovjet érában: hisz mindazt megadta nekik, amit a hatalom elvett vagy megtagadott tőlük,* addig Ra­kusa számára az irodalom, az írás szintén egyfajta túlélést: a vándorlásnak, mint az élet metaforájának egyfajta ellenmetafo­ráját jelenti, a széteső, bizonytalan hét­köznapokban a biztos pontot. Azt, ami­kor a „belső képeskönyv”, vagyis a sze­mélyesen átélt események művészi me­taforákban fejeződhetnek ki Ilma Rakusa verseiben és szépprózájában egyaránt. {Magvető, Budapest, 2011) GYÜRKY KATALIN Ha valaki arról szeretne még többet meg­tudni, hogy a szovjet rendszerben élők számára vajon mit jelentett az irodalom, véleményem sze­rint a világhírű orosz írónő, Ljudmila Ulickaja legújabb, tmágó című regénye nyújtja a legmeg­felelőbb tájékoztatást. - Gy. K.

Next

/
Thumbnails
Contents